Paroles et traduction Georges Chelon - Samedi soir
Samedi soir
Saturday Night
Pas
plus
tard
qu′hier
soir
No
later
than
yesterday
night
Accoudé
au
comptoir
Leaning
against
the
counter
Des
verres
plein
les
doigts
With
glasses
in
his
hands
Il
refaisait
le
monde
He
was
rebuilding
the
world
Les
idées
pas
très
rondes
With
his
ideas
not
so
round
Noires
comme
ça
Black
like
that
Ça
f'sait
longtemps
qu′on
ne
l'avait
pas
vu
It's
been
a
long
time
since
we've
seen
him
Pour
peu
je
ne
l'aurais
pas
reconnu
I
wouldn't
have
recognized
him
Sapé
comme
un
homme
du
monde
Dressed
like
a
man
of
the
world
À
son
bras
une
putain
de
blonde
A
damn
blonde
on
his
arm
Enfin
façon
de
parler
bien
entendu
Well,
in
a
manner
of
speaking,
of
course
Ils
ont
choisi
une
table
discrète
They
chose
a
discreet
table
Celle
qui
le
mieux
se
prête
The
one
that
best
lends
itself
Aux
jeux
des
amoureux
qui
passent
To
the
games
of
lovers
who
pass
by
Le
temps
d′un
verre
ou
d′une
glace
For
a
drink
or
a
scoop
of
ice
cream
En
tout
bien
tout
honneur
bien
entendu
In
all
due
respect,
of
course
Pas
plus
tard
qu'hier
soir
No
later
than
yesterday
night
Il
n′a
pas
fait
d'histoires
He
didn't
make
a
fuss
Quand
elle
l′a
laissé
choir
When
she
dropped
him
Au
beau
milieu
des
framboises
In
the
middle
of
raspberries
Devant
son
paquet
de
gauloises
In
front
of
his
pack
of
cigarettes
Bleues
comme
ça
Blue
like
that
J'ai
fait
marcher
la
télé
et
la
suite
I
turned
on
the
TV
and
the
next
thing
I
knew
Deux
steaks
au
poivre
d′la
salade
et
des
frites
Two
pepper
steaks,
salad,
and
fries
Ici,
c'est
comme
chez
Drucker
Here,
it's
like
at
Drucker's
C'est
bon,
c′est
copieux
c′est
pas
cher
It's
good,
it's
plentiful,
it's
not
expensive
Enfin
toutes
proportions
gardées
bien
entendu
Well,
all
things
considered,
of
course
J'ai
vu
venir
le
coup
des
framboises
I
saw
the
raspberry
trick
coming
Y
avait
du
gris
dans
leur
ciel
bleu
turquoise
There
was
gray
in
their
turquoise
sky
Déjà
au
moment
du
fromage
Already
at
the
cheese
course
On
sentait
qu′il
y
avait
du
tirage
We
could
feel
that
there
was
a
draft
Mais
pas
celui
qu'il
espérait
bien
entendu
But
not
the
one
he
was
hoping
for,
of
course
Pas
plus
tard
qu′hier
soir
No
later
than
yesterday
night
Affalé
sur
le
comptoir
Slumped
on
the
counter
Il
commandait
déjà
He
was
already
ordering
Une
bière
dans
l'autre
monde
A
beer
in
the
other
world
Dans
son
dos
une
tache
ronde
A
round
stain
on
his
back
Rouge
comme
ça
Red
like
that
Ça
f′sait
deux
heures
qu'il
planchait
sur
le
zinc
He
had
been
working
on
the
zinc
for
two
hours
Quand
elle
est
revenue
avec
un
flingue
When
she
came
back
with
a
gun
Maintenant,
si
pour
la
bagatelle
Now,
if
for
a
trifle
On
démolit
la
clientèle
We
demolish
the
clientele
À
coup
de
pruneaux
même
pas
d'Agen
With
plums,
not
even
from
Agen
On
est
foutu
We're
done
for
"Qu′est-ce
que
j′
vous
sers?
"What
can
I
get
you?
C'est
l′
patron
qui
régale
The
boss
is
treating
Alors
comme
ça
je
serai
dans
le
journal
So
I'll
be
in
the
newspaper
Pour
la
photo
j'
me
mets
de
face
For
the
photo,
I'll
pose
facing
you
Ou
de
profil
devant
la
glace
Or
in
profile
in
front
of
the
mirror
Ou
bien
dehors
à
vous
d′
choisir
bien
entendu"
Or
outside,
it's
up
to
you,
of
course"
Pas
plus
tard
qu'hier
soir
il
était
là
No
later
than
yesterday
night
he
was
there
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Ulmer, Georges Konyn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.