Georges Guetary - Si vous voulez savoir - traduction des paroles en allemand

Si vous voulez savoir - Georges Guetarytraduction en allemand




Si vous voulez savoir
Wenn Sie wissen wollen
En me voyant chanter tout seul, au clair de lune,
Wenn Sie mich alleine singen sehen, im Mondschein,
Vous avez deviné que j'étais amoureux.
Haben Sie erraten, dass ich verliebt bin.
Et vous vous demandez "Est-elle blonde ou brune?"
Und Sie fragen sich: "Ist sie blond oder brünett?"
Pourquoi me questionner? Vous êtes trop curieux.
Warum fragen Sie mich? Sie sind zu neugierig.
Si vous voulez savoir quelle est la couleur des yeux de ma belle,
Wenn Sie wissen wollen, welche Farbe die Augen meiner Schönen haben,
Regardez, un matin tremblant de pâleur, le jour se lever.
Schauen Sie, wie eines Morgens, blass zitternd, der Tag anbricht.
Si vous voulez savoir l'exquise douceur que sa voix rappelle,
Wenn Sie die exquisite Süße wissen wollen, an die ihre Stimme erinnert,
Ecoutez, au printemps, dans les prés en fleurs, la source chanter.
Hören Sie im Frühling, auf den blühenden Wiesen, die Quelle singen.
Mais, malgré mes aveux, je n'ai pu l'attendrir un seul jour.
Aber trotz meiner Geständnisse konnte ich sie nicht einen einzigen Tag erweichen.
Une rose aux cheveux, elle passe et se rit de l' amour . Ah!
Eine Rose im Haar, geht sie vorbei und lacht über die Liebe. Ach!
Si vous voulez savoir que de fois, le soir, j'ai pleuré pour elle,
Wenn Sie wissen wollen, wie oft ich abends um sie geweint habe,
Quand le ciel se dévoile, comptez les étoiles, il en est paré.
Wenn der Himmel sich enthüllt, zählen Sie die Sterne, mit denen er geschmückt ist.
Si vous la rencontrez par hasard dans Séville,
Wenn Sie ihr zufällig in Sevilla begegnen,
Vous la reconnaîtrez à son air enfantin.
Werden Sie sie an ihrem kindlichen Aussehen erkennen.
Son rire est le plus doux des filles de la ville
Ihr Lachen ist das süßeste der Mädchen der Stadt,
Mais, s'il s'adresse à vous, prenez garde au départ.
Aber wenn es an Sie gerichtet ist, nehmen Sie sich in Acht.
Si vous voulez savoir de combien d'amants s'est moquée ma belle,
Wenn Sie wissen wollen, über wie viele Liebhaber sich meine Schöne lustig gemacht hat,
Sur son peigne d'or fin, comptez les diamants, vous aurez trouvé.
Zählen Sie die Diamanten auf ihrem goldenen Kamm, dann haben Sie es gefunden.
Si vous voulez savoir toutes les folies que j'ai fait pour elle,
Wenn Sie all die Torheiten wissen wollen, die ich für sie begangen habe,
Regardez ma misère et mes joues pâlies, vous serez sauvé.
Sehen Sie mein Elend und meine blassen Wangen, dann sind Sie gerettet.
Chaque soir, je suis là, me traînant à sa porte fermée.
Jeden Abend bin ich da und schleppe mich zu ihrer verschlossenen Tür.
Mais, malgré tout cela, je ne puis m' empêcher de l'aimer. Ah!
Aber trotz alledem kann ich nicht anders, als sie zu lieben. Ach!
Si vous voulez savoir, malgré ma rancur, le nom de ma belle,
Wenn Sie trotz meines Grolls den Namen meiner Schönen wissen wollen,
Si vous voulez savoir, ouvrez-moi le cur, il y est gravé.
Wenn Sie es wissen wollen, öffnen Sie mein Herz, dort ist er eingraviert.





Writer(s): Jacques Larue, René Sylviano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.