Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si vous voulez savoir
Wenn Sie wissen wollen
En
me
voyant
chanter
tout
seul,
au
clair
de
lune,
Wenn
Sie
mich
alleine
singen
sehen,
im
Mondschein,
Vous
avez
deviné
que
j'étais
amoureux.
Haben
Sie
erraten,
dass
ich
verliebt
bin.
Et
vous
vous
demandez
"Est-elle
blonde
ou
brune?"
Und
Sie
fragen
sich:
"Ist
sie
blond
oder
brünett?"
Pourquoi
me
questionner?
Vous
êtes
trop
curieux.
Warum
fragen
Sie
mich?
Sie
sind
zu
neugierig.
Si
vous
voulez
savoir
quelle
est
la
couleur
des
yeux
de
ma
belle,
Wenn
Sie
wissen
wollen,
welche
Farbe
die
Augen
meiner
Schönen
haben,
Regardez,
un
matin
tremblant
de
pâleur,
le
jour
se
lever.
Schauen
Sie,
wie
eines
Morgens,
blass
zitternd,
der
Tag
anbricht.
Si
vous
voulez
savoir
l'exquise
douceur
que
sa
voix
rappelle,
Wenn
Sie
die
exquisite
Süße
wissen
wollen,
an
die
ihre
Stimme
erinnert,
Ecoutez,
au
printemps,
dans
les
prés
en
fleurs,
la
source
chanter.
Hören
Sie
im
Frühling,
auf
den
blühenden
Wiesen,
die
Quelle
singen.
Mais,
malgré
mes
aveux,
je
n'ai
pu
l'attendrir
un
seul
jour.
Aber
trotz
meiner
Geständnisse
konnte
ich
sie
nicht
einen
einzigen
Tag
erweichen.
Une
rose
aux
cheveux,
elle
passe
et
se
rit
de
l'
amour
. Ah!
Eine
Rose
im
Haar,
geht
sie
vorbei
und
lacht
über
die
Liebe.
Ach!
Si
vous
voulez
savoir
que
de
fois,
le
soir,
j'ai
pleuré
pour
elle,
Wenn
Sie
wissen
wollen,
wie
oft
ich
abends
um
sie
geweint
habe,
Quand
le
ciel
se
dévoile,
comptez
les
étoiles,
il
en
est
paré.
Wenn
der
Himmel
sich
enthüllt,
zählen
Sie
die
Sterne,
mit
denen
er
geschmückt
ist.
Si
vous
la
rencontrez
par
hasard
dans
Séville,
Wenn
Sie
ihr
zufällig
in
Sevilla
begegnen,
Vous
la
reconnaîtrez
à
son
air
enfantin.
Werden
Sie
sie
an
ihrem
kindlichen
Aussehen
erkennen.
Son
rire
est
le
plus
doux
des
filles
de
la
ville
Ihr
Lachen
ist
das
süßeste
der
Mädchen
der
Stadt,
Mais,
s'il
s'adresse
à
vous,
prenez
garde
au
départ.
Aber
wenn
es
an
Sie
gerichtet
ist,
nehmen
Sie
sich
in
Acht.
Si
vous
voulez
savoir
de
combien
d'amants
s'est
moquée
ma
belle,
Wenn
Sie
wissen
wollen,
über
wie
viele
Liebhaber
sich
meine
Schöne
lustig
gemacht
hat,
Sur
son
peigne
d'or
fin,
comptez
les
diamants,
vous
aurez
trouvé.
Zählen
Sie
die
Diamanten
auf
ihrem
goldenen
Kamm,
dann
haben
Sie
es
gefunden.
Si
vous
voulez
savoir
toutes
les
folies
que
j'ai
fait
pour
elle,
Wenn
Sie
all
die
Torheiten
wissen
wollen,
die
ich
für
sie
begangen
habe,
Regardez
ma
misère
et
mes
joues
pâlies,
vous
serez
sauvé.
Sehen
Sie
mein
Elend
und
meine
blassen
Wangen,
dann
sind
Sie
gerettet.
Chaque
soir,
je
suis
là,
me
traînant
à
sa
porte
fermée.
Jeden
Abend
bin
ich
da
und
schleppe
mich
zu
ihrer
verschlossenen
Tür.
Mais,
malgré
tout
cela,
je
ne
puis
m'
empêcher
de
l'aimer.
Ah!
Aber
trotz
alledem
kann
ich
nicht
anders,
als
sie
zu
lieben.
Ach!
Si
vous
voulez
savoir,
malgré
ma
rancur,
le
nom
de
ma
belle,
Wenn
Sie
trotz
meines
Grolls
den
Namen
meiner
Schönen
wissen
wollen,
Si
vous
voulez
savoir,
ouvrez-moi
le
cur,
il
y
est
gravé.
Wenn
Sie
es
wissen
wollen,
öffnen
Sie
mein
Herz,
dort
ist
er
eingraviert.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Larue, René Sylviano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.