Georges Guetary - Si vous voulez savoir - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Guetary - Si vous voulez savoir




Si vous voulez savoir
If You Want to Know
En me voyant chanter tout seul, au clair de lune,
You see me singing by myself, in the moonlight,
Vous avez deviné que j'étais amoureux.
You guess I'm in love.
Et vous vous demandez "Est-elle blonde ou brune?"
And you ask yourself "Is she blonde or brunette?"
Pourquoi me questionner? Vous êtes trop curieux.
Why ask me? You're too curious.
Si vous voulez savoir quelle est la couleur des yeux de ma belle,
If you want to know the color of my love's eyes,
Regardez, un matin tremblant de pâleur, le jour se lever.
Look, on a pale morning, when the day is breaking.
Si vous voulez savoir l'exquise douceur que sa voix rappelle,
If you want to know the exquisite sweetness her voice recalls,
Ecoutez, au printemps, dans les prés en fleurs, la source chanter.
Listen, in spring, to the source singing in the flowering meadows.
Mais, malgré mes aveux, je n'ai pu l'attendrir un seul jour.
But, despite my confessions, I couldn't soften her heart not even once.
Une rose aux cheveux, elle passe et se rit de l' amour . Ah!
A rose in her hair, she goes by and laughs at love. Ah!
Si vous voulez savoir que de fois, le soir, j'ai pleuré pour elle,
If you want to know how many times I cried for her in the evening,
Quand le ciel se dévoile, comptez les étoiles, il en est paré.
When the sky is unveiled, count the stars, it is adorned by them.
Si vous la rencontrez par hasard dans Séville,
If you happen to meet her in Seville,
Vous la reconnaîtrez à son air enfantin.
You'll recognize her by her childlike air.
Son rire est le plus doux des filles de la ville
Her laughter is the sweetest of the girls of the city,
Mais, s'il s'adresse à vous, prenez garde au départ.
But if it's addressed to you, beware of parting.
Si vous voulez savoir de combien d'amants s'est moquée ma belle,
If you want to know how many lovers my love has mocked,
Sur son peigne d'or fin, comptez les diamants, vous aurez trouvé.
On her fine gold comb, count the diamonds, and you'll have found out.
Si vous voulez savoir toutes les folies que j'ai fait pour elle,
If you want to know all the follies I've done for her,
Regardez ma misère et mes joues pâlies, vous serez sauvé.
Look at my misery and my pale cheeks, and you'll be saved.
Chaque soir, je suis là, me traînant à sa porte fermée.
Every evening, I'm there, dragging myself to her closed door.
Mais, malgré tout cela, je ne puis m' empêcher de l'aimer. Ah!
But, in spite of all that, I can't help but love her. Ah!
Si vous voulez savoir, malgré ma rancur, le nom de ma belle,
If you want to know, despite my grudge, the name of my love,
Si vous voulez savoir, ouvrez-moi le cur, il y est gravé.
If you want to know, open my heart, it's engraved there.





Writer(s): Jacques Larue, René Sylviano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.