Paroles et traduction Georges Moustaki - Il y Avait un Jardin (Live)
Il y Avait un Jardin (Live)
There Was a Garden (Live)
C'est
une
chanson
pour
les
enfants
qui
naissent
et
qui
vivent
This
is
a
song
for
the
children
who
are
born
and
who
live
Entre
l'acier
et
le
bitume,
entre
le
béton
et
l'asphalte,
Between
steel
and
concrete,
between
cement
and
asphalt,
Et
qui
ne
sauront
peut-être
jamais
And
who
will
perhaps
never
know
Que
la
terre
était
un
jardin.
That
the
Earth
was
a
garden.
Il
y
avait
un
jardin
qu'on
appelait
la
terre.
There
was
a
garden
that
was
called
the
Earth.
Il
brillait
au
soleil
comme
un
fruit
défendu.
It
sparkled
in
the
sun
like
a
forbidden
fruit.
Non,
ce
n'était
pas
le
paradis
ni
l'enfer
No,
it
was
not
paradise
or
hell
Ni
rien
de
déjà
vu
ou
déjà
entendu.
Or
anything
ever
seen
or
heard
before.
Lalala,
lalala,
lalala
Lalala,
lalala,
lalala
Il
y
avait
un
jardin,
une
maison,
des
arbres,
There
was
a
garden,
a
house,
trees,
Avec
un
lit
de
mousse
pour
y
faire
l'amour
With
a
bed
of
moss
to
make
love
on
Et
un
petit
ruisseau
roulant
sans
une
vague
And
a
small
stream
flowing
without
a
wave
Venait
le
rafraîchir
et
poursuivait
son
cours.
Came
to
cool
it
and
continued
on
its
course.
Il
y
avait
un
jardin
grand
comme
une
vallée.
There
was
a
garden
as
big
as
a
valley.
On
pouvait
s'y
nourrir
à
toutes
les
saisons,
One
could
feed
oneself
there
in
all
seasons,
Sur
la
terre
brûlante
ou
sur
l'herbe
gelée
On
the
burning
earth
or
on
the
frozen
grass
Et
découvrir
des
fleurs
qui
n'avaient
pas
nom.
And
discover
flowers
that
had
no
name.
Il
y
avait
un
jardin
qu'on
appelait
la
terre.
There
was
a
garden
that
was
called
the
Earth.
Il
était
assez
grand
pour
des
milliers
d'enfants.
It
was
big
enough
for
thousands
of
children.
Il
était
habité
jadis
par
nos
grands-pères
It
was
once
inhabited
by
our
grandparents
Qui
le
tenaient
eux-mêmes
de
leurs
grands-parents.
Who
held
it
themselves
from
their
grandparents.
Où
est-il
ce
jardin
où
nous
aurions
pu
naître,
Where
is
this
garden
where
we
could
have
been
born,
Où
nous
aurions
pu
vivre
insouciants
et
nus?
Where
we
could
have
lived
carefree
and
naked?
Où
est
cette
maison
toutes
portes
ouvertes,
Where
is
this
house
with
all
its
doors
open,
Que
je
cherche
encore
mais
que
je
ne
trouve
plus?
That
I
still
search
for
but
can
no
longer
find?
Il
y
avait
un
jardin
grand
comme
une
valle.
There
was
a
garden
as
big
as
a
valle.
On
pouvait
s'y
nourrir
toutes
les
saisons,
On
could
feed
oneself
there
all
seasons,
Sur
la
terre
brlante
ou
sur
l'herbe
gele
On
the
burning
earth
or
on
the
frozen
grass
Et
dcouvrir
des
fleurs
qui
n'avaient
pas
nom.
And
discover
flowers
that
had
no
name.
Il
y
avait
un
jardin
qu'on
appelait
la
terre.
There
was
a
garden
that
was
called
the
Earth.
Il
tait
assez
grand
pour
des
milliers
d'enfants.
It
was
big
enough
for
thousands
of
children.
Il
tait
habit
jadis
par
nos
grands-pres
It
was
once
inhabited
by
our
grandparents
Qui
le
tenaient
eux-mmes
de
leurs
grands-parents.
Who
held
it
themselves
from
their
grandparents.
O
est-il
ce
jardin
o
nous
aurions
pu
natre,
Where
is
this
garden
where
we
could
have
been
born,
O
nous
aurions
pu
vivre
insouciants
et
nus?
Where
we
could
have
lived
carefree
and
naked?
O
est-il
ce
jardin
toutes
portes
ouvertes,
Where
is
this
garden
with
all
its
doors
open,
Que
je
cherche
encore
mais
que
je
ne
trouve
plus?
That
I
still
search
for
but
can
no
longer
find?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Moustaki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.