Georges Moustaki - Il y Avait un Jardin (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Moustaki - Il y Avait un Jardin (Live)




Il y Avait un Jardin (Live)
There Was a Garden (Live)
C'est une chanson pour les enfants qui naissent et qui vivent
This is a song for the children who are born and who live
Entre l'acier et le bitume, entre le béton et l'asphalte,
Between steel and concrete, between cement and asphalt,
Et qui ne sauront peut-être jamais
And who will perhaps never know
Que la terre était un jardin.
That the Earth was a garden.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
There was a garden that was called the Earth.
Il brillait au soleil comme un fruit défendu.
It sparkled in the sun like a forbidden fruit.
Non, ce n'était pas le paradis ni l'enfer
No, it was not paradise or hell
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu.
Or anything ever seen or heard before.
Lalala, lalala, lalala
Lalala, lalala, lalala
Il y avait un jardin, une maison, des arbres,
There was a garden, a house, trees,
Avec un lit de mousse pour y faire l'amour
With a bed of moss to make love on
Et un petit ruisseau roulant sans une vague
And a small stream flowing without a wave
Venait le rafraîchir et poursuivait son cours.
Came to cool it and continued on its course.
Il y avait un jardin grand comme une vallée.
There was a garden as big as a valley.
On pouvait s'y nourrir à toutes les saisons,
One could feed oneself there in all seasons,
Sur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée
On the burning earth or on the frozen grass
Et découvrir des fleurs qui n'avaient pas nom.
And discover flowers that had no name.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
There was a garden that was called the Earth.
Il était assez grand pour des milliers d'enfants.
It was big enough for thousands of children.
Il était habité jadis par nos grands-pères
It was once inhabited by our grandparents
Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.
Who held it themselves from their grandparents.
est-il ce jardin nous aurions pu naître,
Where is this garden where we could have been born,
nous aurions pu vivre insouciants et nus?
Where we could have lived carefree and naked?
est cette maison toutes portes ouvertes,
Where is this house with all its doors open,
Que je cherche encore mais que je ne trouve plus?
That I still search for but can no longer find?
Il y avait un jardin grand comme une valle.
There was a garden as big as a valle.
On pouvait s'y nourrir toutes les saisons,
On could feed oneself there all seasons,
Sur la terre brlante ou sur l'herbe gele
On the burning earth or on the frozen grass
Et dcouvrir des fleurs qui n'avaient pas nom.
And discover flowers that had no name.
Il y avait un jardin qu'on appelait la terre.
There was a garden that was called the Earth.
Il tait assez grand pour des milliers d'enfants.
It was big enough for thousands of children.
Il tait habit jadis par nos grands-pres
It was once inhabited by our grandparents
Qui le tenaient eux-mmes de leurs grands-parents.
Who held it themselves from their grandparents.
O est-il ce jardin o nous aurions pu natre,
Where is this garden where we could have been born,
O nous aurions pu vivre insouciants et nus?
Where we could have lived carefree and naked?
O est-il ce jardin toutes portes ouvertes,
Where is this garden with all its doors open,
Que je cherche encore mais que je ne trouve plus?
That I still search for but can no longer find?





Writer(s): Moustaki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.