Paroles et traduction Georges Moustaki - L'Homme au cour blessé
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Homme au cour blessé
A Man with a Broken Heart
Dans
le
jardin
de
l'homme
au
cœur
blessé
In
the
garden
of
a
man
with
a
broken
heart
L'herbe
est
brûlée,
pas
une
fleur
Grass
is
burned,
not
a
single
flower
Sur
l'arbre
mort,
plus
rien
ne
peut
pousser
On
the
dead
tree,
nothing
can
grow
Rien
que
les
fruits
de
sa
douleur
Except
the
fruits
of
his
sorrow
Les
quatre
murs
de
sa
maison
The
four
walls
of
his
house
N'abritent
que
l'absence
Shelter
only
absence
Où
sont
partis
les
compagnons
Where
have
the
companions
gone
Avec
leurs
rires
et
leurs
chansons?
With
their
laughter
and
songs?
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya-la-la-la
Na-ya-la-la-la
Parfois,
des
larmes
viennent
abreuver
Sometimes,
tears
come
to
water
L'herbe
brûlée
du
souvenir
The
scorched
grass
of
memory
Mais
quel
soleil
pourrait-il
réchauffer
But
what
sun
could
warm
Les
jours
enfuis
ou
à
venir?
Days
gone
by
or
yet
to
come?
Les
quatre
murs
de
sa
maison
The
four
walls
of
his
house
N'abritent
que
l'absence
Shelter
only
absence
Où
sont
partis
les
compagnons
Where
have
the
companions
gone
Avec
leurs
rires
et
leurs
chansons?
With
their
laughter
and
songs?
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya-la-la-la
Na-ya-la-la-la
C'est
une
chanson
de
Theodorakis
This
is
a
song
by
Theodorakis
Nous
l'avons
écrite
en
1970
We
wrote
it
in
1970
Si
tu
t'en
souviens
encore
If
you
remember
it
Tu
peux
la
chanter
plus
fort
You
can
sing
it
louder
Na-ya,
na-ya
Na-ya,
na-ya
Na-ya-la-la-la
Na-ya-la-la-la
Jour
après
jour
Day
after
day
Les
jours
s'en
vont
Days
go
by
Laissant
la
vie
Leaving
life
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mikis Theodorakis, Georges Moustaki, Emmanouil Eleftheriou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.