Georges Moustaki - L'Homme au cour blessé - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Moustaki - L'Homme au cour blessé




L'Homme au cour blessé
A Man with a Broken Heart
Dans le jardin de l'homme au cœur blessé
In the garden of a man with a broken heart
L'herbe est brûlée, pas une fleur
Grass is burned, not a single flower
Sur l'arbre mort, plus rien ne peut pousser
On the dead tree, nothing can grow
Rien que les fruits de sa douleur
Except the fruits of his sorrow
Les quatre murs de sa maison
The four walls of his house
N'abritent que l'absence
Shelter only absence
sont partis les compagnons
Where have the companions gone
Avec leurs rires et leurs chansons?
With their laughter and songs?
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya-la-la-la
Na-ya-la-la-la
Parfois, des larmes viennent abreuver
Sometimes, tears come to water
L'herbe brûlée du souvenir
The scorched grass of memory
Mais quel soleil pourrait-il réchauffer
But what sun could warm
Les jours enfuis ou à venir?
Days gone by or yet to come?
Les quatre murs de sa maison
The four walls of his house
N'abritent que l'absence
Shelter only absence
sont partis les compagnons
Where have the companions gone
Avec leurs rires et leurs chansons?
With their laughter and songs?
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya-la-la-la
Na-ya-la-la-la
C'est une chanson de Theodorakis
This is a song by Theodorakis
Nous l'avons écrite en 1970
We wrote it in 1970
Si tu t'en souviens encore
If you remember it
Tu peux la chanter plus fort
You can sing it louder
Na-ya, na-ya
Na-ya, na-ya
Na-ya-la-la-la
Na-ya-la-la-la
Jour après jour
Day after day
Les jours s'en vont
Days go by
Laissant la vie
Leaving life
À l'abandon
Abandoned





Writer(s): Mikis Theodorakis, Georges Moustaki, Emmanouil Eleftheriou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.