Georges Moustaki - Les eaux de Mars (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Moustaki - Les eaux de Mars (Live)




Les eaux de Mars (Live)
The Waters of March (Live)
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
A step, a stone, a path that winds
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
A leftover root, it's a bit lonely
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
It's a shard of glass, it's life, the sun
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert
It's death, it's sleep, it's a half-open trap
Un arbre millénaire, un noeud dans le bois
An ancient tree, a knot in the wood
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air
It's a barking dog, it's a bird in the air
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
It's a rotting trunk, it's the melting snow
Le mystère profond, la promesse de vie
The deep mystery, the promise of life
C'est le souffle du vent au sommet des collines
It's the breath of the wind atop the hills
C'est une vieille ruine, le vide, le néant
It's an old ruin, emptiness, nothingness
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
It's the chattering magpie, it's the pouring rain
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars
Torrents of joy, these are the waters of March
C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
It's the foot that advances, sure and slow
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
It's the hand that reaches out, it's the thrown stone
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
It's a hole in the ground, a path that winds
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
A leftover root, it's a bit lonely
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose
It's a bird in the air, a bird that lands
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
The garden being watered, a source of clear water
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
A splinter, a nail, it's the rising fever
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout
It's a bargain, it's almost nothing at all
Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent
A fish, a gesture, it's like quicksilver
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
It's all that we wait for, it's all that we have left
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
It's wood, it's a day, the end of the dock
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court
Bootleg liquor, the shortest path
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé
It's the cry of an owl, a sleeping body
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
The rusty car, it's the mud, it's the mud
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
A step, a bridge, a croaking toad
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon
It's a barge passing by, it's a beautiful horizon
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
It's the rainy season, it's the melting ice
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie
These are the waters of March, the promise of life
Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques
A stone, a stick, it's Joseph and it's Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
A snake that attacks, a gash on the heel
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
A step, a stone, a path that winds
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
A leftover root, it's a bit lonely
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
It's winter fading away, the end of a season
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
It's the melting snow, it's the waters of March
La promesse de vie, le mystère profond
The promise of life, the deep mystery
Ce sont les eaux de Mars dans ton coeur tout au fond
These are the waters of March, deep within your heart
Un pas, une " ... pedra é o fim do caminho
A step, a " ... pedra é o fim do caminho
E um resto de toco, é um pouco sozinho ... "
E um resto de toco, é um pouco sozinho ... "
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
A step, a stone, a path that winds
Un reste de racine, c'est un peu solitaire...
A leftover root, it's a bit lonely...





Writer(s): Moustaki Georges


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.