Paroles et traduction Georges Moustaki - Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)
Requiem for Anyone (Live Bobino)
Il
est
mort
connue
du
bois
sec.
They
died
known
to
dry
wood.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
It
could
have
been
anyone,
Un
enfant
de
l'Andalousie
A
child
from
Andalusia
Ou
un
frère
du
soldat
Schveik.
Or
a
brother
of
the
soldier
Schweik.
Il
est
mort,
la
guerre
est
finie.
They
died,
the
war
is
over.
On
lui
fait
des
funérailles,
They
are
given
a
funeral,
Chacun
retourne
à
son
travail.
Everyone
returns
to
their
work.
Il
est
mort
et
je
suis
en
vie.
They
are
dead
and
I
am
alive.
Il
est
mort
comme
un
feu
de
paille,
They
died
like
a
blaze
of
straw,
ça
s'est
passé
très
loin
d'ici.
It
happened
very
far
from
here.
C'est
loin
l'Afrique
et
loin
l'Asie,
Africa
is
far
and
Asia
is
far
away,
Des
mercenaires
et
ses
G.I.
Mercenaries
and
GIS.
Il
est
mort
de
n'avoir
su
vivre
They
died
from
not
having
known
how
to
live
Quand
il
fallait
vivre
à
genoux,
When
they
had
to
live
on
their
knees,
Noyé
de
sang,
noyé
de
boue.
Drowned
in
blood,
drowned
in
mud.
La
mort
enfin
l'a
rendu
libre.
Death
finally
set
them
free.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
They
died
like
dry
wood.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
It
could
have
been
anyone,
Le
frère
de
Théodoraki,
The
brother
of
Theodorakis,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
A
child
of
Zorba
the
Greek.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
They
are
dead,
I
am
in
exile
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
And
I
die
a
little
with
them,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Every
time
night
falls
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
On
the
sun
of
April.
Il
est
mort
comme
du
bois
sec.
They
died
like
dry
wood.
Ça
pouvait
être
n'importe
qui,
It
could
have
been
anyone,
Le
frère
de
Théodoraki,
The
brother
of
Theodorakis,
Un
enfant
de
Zorba
le
Grec.
A
child
of
Zorba
the
Greek.
Il
est
mort,
je
suis
en
exil
They
are
dead,
I
am
in
exile
Et
je
meurs
un
peu
avec
lui,
And
I
die
a
little
with
them,
Chaque
fois
que
tombe
la
nuit
Every
time
night
falls
Sur
le
soleil
du
mois
d'avril.
On
the
sun
of
April.
Il
est
mort,
pitié
pour
ses
cendres.
They
are
dead,
pity
their
ashes.
Ce
n'est
ni
l'heure
ni
l'endroit
This
is
neither
the
time
nor
the
place
Pour
demander
des
comptes
à
rendre,
To
demand
accountability,
Mais
les
mots
viennent
malgré
moi.
But
the
words
come
despite
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Moustaki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.