Georges Moustaki - Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Moustaki - Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)




Requiem Pour N'importe Qui (Live Bobino)
Requiem for Anyone (Live Bobino)
Il est mort connue du bois sec.
They died known to dry wood.
Ça pouvait être n'importe qui,
It could have been anyone,
Un enfant de l'Andalousie
A child from Andalusia
Ou un frère du soldat Schveik.
Or a brother of the soldier Schweik.
Il est mort, la guerre est finie.
They died, the war is over.
On lui fait des funérailles,
They are given a funeral,
Chacun retourne à son travail.
Everyone returns to their work.
Il est mort et je suis en vie.
They are dead and I am alive.
Il est mort comme un feu de paille,
They died like a blaze of straw,
ça s'est passé très loin d'ici.
It happened very far from here.
C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Africa is far and Asia is far away,
Des mercenaires et ses G.I.
Mercenaries and GIS.
Il est mort de n'avoir su vivre
They died from not having known how to live
Quand il fallait vivre à genoux,
When they had to live on their knees,
Noyé de sang, noyé de boue.
Drowned in blood, drowned in mud.
La mort enfin l'a rendu libre.
Death finally set them free.
Il est mort comme du bois sec.
They died like dry wood.
Ça pouvait être n'importe qui,
It could have been anyone,
Le frère de Théodoraki,
The brother of Theodorakis,
Un enfant de Zorba le Grec.
A child of Zorba the Greek.
Il est mort, je suis en exil
They are dead, I am in exile
Et je meurs un peu avec lui,
And I die a little with them,
Chaque fois que tombe la nuit
Every time night falls
Sur le soleil du mois d'avril.
On the sun of April.
Il est mort comme du bois sec.
They died like dry wood.
Ça pouvait être n'importe qui,
It could have been anyone,
Le frère de Théodoraki,
The brother of Theodorakis,
Un enfant de Zorba le Grec.
A child of Zorba the Greek.
Il est mort, je suis en exil
They are dead, I am in exile
Et je meurs un peu avec lui,
And I die a little with them,
Chaque fois que tombe la nuit
Every time night falls
Sur le soleil du mois d'avril.
On the sun of April.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
They are dead, pity their ashes.
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit
This is neither the time nor the place
Pour demander des comptes à rendre,
To demand accountability,
Mais les mots viennent malgré moi.
But the words come despite me.





Writer(s): Georges Moustaki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.