Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui - Live




Requiem pour n'importe qui - Live
Requiem for Anyone - Live
Il est mort connue du bois sec.
He died unknown, as dry wood.
Ça pouvait être n'importe qui,
It could have been anyone,
Un enfant de l'Andalousie
A child from Andalusia
Ou un frère du soldat Schveik.
Or a brother of the soldier Schweik.
Il est mort, la guerre est finie.
He died, the war is over.
On lui fait des funérailles,
They give him a funeral,
Chacun retourne à son travail.
Everyone returns to their work.
Il est mort et je suis en vie.
He is dead and I am alive.
Il est mort comme un feu de paille,
He died like a straw fire,
ça s'est passé très loin d'ici.
It happened very far from here.
C'est loin l'Afrique et loin l'Asie,
Africa and Asia are far away,
Des mercenaires et ses G.I.
Mercenaries and their G.I.s.
Il est mort de n'avoir su vivre
He died because he didn't know how to live
Quand il fallait vivre à genoux,
When he had to live on his knees,
Noyé de sang, noyé de boue.
Drowned in blood, drowned in mud.
La mort enfin l'a rendu libre.
Death finally set him free.
Il est mort comme du bois sec.
He died like dry wood.
Ça pouvait être n'importe qui,
It could have been anyone,
Le frère de Théodoraki,
The brother of Theodorakis,
Un enfant de Zorba le Grec.
A child of Zorba the Greek.
Il est mort, je suis en exil
He is dead, I am in exile
Et je meurs un peu avec lui,
And I die a little with him,
Chaque fois que tombe la nuit
Every time night falls
Sur le soleil du mois d'avril.
On the April sun.
Il est mort comme du bois sec.
He died like dry wood.
Ça pouvait être n'importe qui,
It could have been anyone,
Le frère de Théodoraki,
The brother of Theodorakis,
Un enfant de Zorba le Grec.
A child of Zorba the Greek.
Il est mort, je suis en exil
He is dead, I am in exile
Et je meurs un peu avec lui,
And I die a little with him,
Chaque fois que tombe la nuit
Every time night falls
Sur le soleil du mois d'avril.
On the April sun.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
He is dead, pity his ashes.
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit
This is neither the time nor the place
Pour demander des comptes à rendre,
To demand accountability,
Mais les mots viennent malgré moi.
But the words come despite myself.





Writer(s): Georges Moustaki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.