Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un jour tu es parti
Eines Tages bist du gegangen
Un
jour
tu
es
parti
sous
terre
ou
dans
le
ciel
Eines
Tages
bist
du
gegangen,
unter
die
Erde
oder
in
den
Himmel
Pour
goûter
au
repos
que
l'on
dit
éternel
Um
die
Ruhe
zu
kosten,
die
man
ewig
nennt
Rejoindre
les
copains
qui
t'avaient
précédé
Um
dich
den
Freunden
anzuschließen,
die
dir
vorausgegangen
waren
Et
courtiser
les
muses
de
l'autre
côté.
Und
den
Musen
auf
der
anderen
Seite
den
Hof
zu
machen.
Et
nous
sommes
restés
gros
Jean
comme
devant
Und
wir
sind
ratlos
zurückgeblieben
Nous
tous
qui
nous
sentions
pareils
à
des
enfants.
Wir
alle,
die
wir
uns
wie
Kinder
fühlten.
Qui
auraient
grandi
à
l'ombre
de
ta
moustache
Die
im
Schatten
deines
Schnurrbarts
aufgewachsen
wären
Tu
nous
avais
appris
à
crier:
mort
aux
vaches!
Du
hattest
uns
gelehrt
zu
rufen:
Tod
den
Bullen!
Sur
un
air
de
guitare
et
sans
mâcher
les
mots,
Zu
einer
Gitarrenmelodie
und
ohne
ein
Blatt
vor
den
Mund
zu
nehmen,
Et
surtout
à
être
bons
pour
les
animaux.
Und
vor
allem,
gut
zu
den
Tieren
zu
sein.
Au
bord
de
notre
mer
Méditerrannée
Am
Ufer
unseres
Mittelmeers
Tu
reposes
là
où
jadis
tu
étais
né
Ruhst
du
dort,
wo
du
einst
geboren
wurdest
Et
je
soupçonne
que
tu
ne
dors
que
d'un
il
Und
ich
vermute,
dass
du
nur
mit
einem
Auge
schläfst
Pour
regarder
passer
quelque
vestale
en
deuil
Um
irgendeine
Vestalin
in
Trauer
vorbeigehen
zu
sehen
Que
le
vent
déshabille
d'un
geste
fripon
Die
der
Wind
mit
einer
spitzbübischen
Geste
entkleidet
Comme
pout
te
montrer
l'envers
de
ses
jupons.
Als
wollte
er
dir
die
Unterseite
ihrer
Röcke
zeigen.
Ils
ont
fait
ton
éloge
et
célébré
tes
vers
Sie
haben
dich
gelobt
und
deine
Verse
gefeiert
Ils
ont
failli
te
faire
porter
l'habit
vert
Beinahe
hätten
sie
dich
den
grünen
Rock
tragen
lassen
Et
à
titre
posthume
ils
sont
encore
capables
Und
posthum
sind
sie
noch
fähig
De
faire
de
toi
un
poète
respectable
Aus
dir
einen
ehrbaren
Dichter
zu
machen
Toi
qui
ne
respectais
pas
grand
chose
avoue-le
Du,
der
du
nicht
viel
respektiertest,
gib
es
zu
Et
suivais
simplement
une
autre
route
qu'eux.
Und
einfach
einen
anderen
Weg
gingst
als
sie.
Voici
que
moi
aussi
je
viens
faire
un
discours
Nun
komme
auch
ich,
um
eine
Rede
zu
halten
Pardonne-moi
de
ne
pas
le
faire
plus
court
Verzeih
mir,
dass
ich
sie
nicht
kürzer
mache
Et
si
tu
peux
m'entendre
depuis
l'au-delà
Und
wenn
du
mich
aus
dem
Jenseits
hören
kannst
Continue
je
t'en
prie
de
nous
donner
le
la
Mach
weiter,
ich
bitte
dich,
gib
uns
den
Ton
an
Raconte-nous
comment
ça
se
passe
là-bas
Erzähl
uns,
wie
es
dort
drüben
ist
Si
tu
t'y
plais
au
point
de
n'en
revenir
pas.
Ob
es
dir
dort
so
gut
gefällt,
dass
du
nicht
zurückkommst.
Rejoindre
les
copains
qui
t'avaient
précédé
Um
dich
den
Freunden
anzuschließen,
die
dir
vorausgegangen
waren
Et
courtiser
les
muses
de
l'autre
côté.
Und
den
Musen
auf
der
anderen
Seite
den
Hof
zu
machen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Moustaki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.