Georges Pretre, Orchestre National de la Radiodiffusion Francaise & Maria Callas - Carmen: L'amour est un oiseau rebelle (Habanera) - traduction des paroles en allemand

Carmen: L'amour est un oiseau rebelle (Habanera) - Maria Callas , Georges Prêtre traduction en allemand




Carmen: L'amour est un oiseau rebelle (Habanera)
Carmen: L'amour est un oiseau rebelle (Habanera)
Quand je vous aimerai?
Wann werde ich Euch lieben?
Ma foi, je ne sais pas,
Ach, ich weiß es nicht,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Vielleicht nie, vielleicht morgen.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain.
Aber heute nicht, das ist sicher.
L'amour est un oiseau rebelle
Die Liebe ist ein rebellischer Vogel,
Que nul ne peut apprivoiser,
Den niemand zähmen kann,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
Und es ist vergeblich, ihn zu rufen,
S'il lui convient de refuser.
Wenn es ihm passt, sich zu weigern.
Rien n'y fait, menace ou prière,
Nichts hilft, Drohungen oder Bitten,
L'un parle bien, l'autre se tait:
Der eine spricht gut, der andere schweigt;
Et c'est l'autre que je préfère,
Und es ist der andere, den ich bevorzuge,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
Er hat nichts gesagt, aber er gefällt mir.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe!
L'amour est enfant de Bohème,
Die Liebe ist ein Kind der Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Sie hat niemals, niemals ein Gesetz gekannt;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich;
Si je t'aime, prends garde à toi!
Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht!
Si tu ne m'aimes pas,
Wenn du mich nicht liebst,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich!
Mais, si je t'aime,
Aber wenn ich dich liebe,
Si je t'aime, prends garde à toi!
Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht!
Si tu ne m'aimes pas,
Wenn du mich nicht liebst,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich!
Mais, si je t'aime,
Aber wenn ich dich liebe,
Si je t'aime, prends garde à toi!
Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Der Vogel, den du zu überraschen glaubtest,
Battit de l'aile et s'envola...
Schlug mit den Flügeln und flog davon...
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Die Liebe ist fern, du kannst auf sie warten;
Tu ne l'attends plus, il est là!
Du wartest nicht mehr auf sie, da ist sie!
Tout autour de toi, vite, vite,
Überall um dich herum, schnell, schnell,
Il vient, s'en va, puis il revient...
Sie kommt, geht, dann kommt sie wieder...
Tu crois le tenir, il t'évite,
Du glaubst, sie zu halten, sie entwischt dir,
Tu crois l'éviter, il te tient.
Du glaubst, ihr zu entkommen, sie hält dich.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe! Die Liebe!
L'amour est enfant de Bohème,
Die Liebe ist ein Kind der Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Sie hat niemals, niemals ein Gesetz gekannt;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
Wenn du mich nicht liebst, liebe ich dich;
Si je t'aime, prends garde à toi!
Wenn ich dich liebe, nimm dich in Acht!





Writer(s): Georges Bizet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.