Paroles et traduction Georgio - Les anges déchus, les gens déçus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les anges déchus, les gens déçus
Fallen Angels, Disappointed People
Chaque
coin
de
rue
ça
pue
l'amertume
Every
street
corner
reeks
of
bitterness
Ça
vend
la
verdure,
crois
pas
que
l'amour
a
perduré
They
sell
the
green,
don't
think
love
has
endured
On
pense
qu'à
faire
du
blé,
avec
la
tête
dure
We
only
think
about
making
dough,
with
a
stubborn
head
On
a
tous
fait
nos
preuves
dans
des
quartiers
sombres
We've
all
proven
ourselves
in
dark
neighborhoods
On
y
passe
les
4 saisons,
ils
ont
fait
des
conneries
We
spend
all
four
seasons
there,
they've
done
stupid
things
On
a
goumé
nos
reufs,
faut
pas
que
petit
frère
fume
et
boive
We
lost
our
brothers,
little
brother
shouldn't
smoke
and
drink
Rêve
de
salopes,
insulte
les
femmes
Dream
of
bitches,
insult
women
En
deux
trois
fréquentations,
devienne
le
pire
ennemi
de
l'état
In
two
or
three
encounters,
become
the
state's
worst
enemy
Combien
ont
géré
des
fours?
La
juge
tu
la
vois
How
many
have
managed
ovens?
You
see
the
judge
Quand
tes
bâtiments
t'ont
joué
des
tours
When
your
buildings
have
played
tricks
on
you
Je
sais
que
la
galère
ça
pousse
au
vice,
qu'on
sera
plus
intelligents
I
know
that
hardship
pushes
towards
vice,
that
we'll
be
smarter
Entre
les
cours
et
la
rue,
on
est
de
vrais
couteaux
Suisses
Between
the
courtyards
and
the
street,
we
are
real
Swiss
Army
knives
J'ai
trop
entendu
ces
paroles,
dans
des
halls
avec
les
vitres
pétées
I've
heard
these
words
too
much,
in
halls
with
broken
windows
Demande
à
C.Sen,
je
craque
et
je
me
répète
comme
un
disque
rayé
Ask
C.Sen,
I
crack
and
repeat
myself
like
a
broken
record
Traîner
avec
les
même
gars,
parler
de
tout,
de
rien
Hanging
out
with
the
same
guys,
talking
about
everything
and
nothing
Reporter
les
objectifs
de
la
veille
et
dire
qu'on
gérera
tout
demain
Postponing
yesterday's
goals
and
saying
we'll
handle
everything
tomorrow
Serrer
les
mêmes
mains,
croiser
les
même
regards
des
reufrés
qui
descendent
Shaking
the
same
hands,
crossing
the
same
glances
of
brothers
coming
down
Avec
une
barrette
de
10
ou
une
canette
de
tise
With
a
10-pack
or
a
can
of
beer
Des
packs
de
bière
après
la
salle
de
sport
Packs
of
beer
after
the
gym
Des
grecs
à
emporter,
putain
de
quartier
à
tête
de
mort
Greek
food
to
go,
damn
neighborhood
with
a
skull
Y'a
le
poto
qu'on
voit
plus
trop,
sur
son
dos
y'a
des
rumeurs
There's
the
buddy
we
don't
see
much
anymore,
rumors
are
on
his
back
Des
clans
qui
se
forment,
ça
pue
la
pisse
Clans
forming,
it
stinks
of
piss
Sur
le
banc:
des
gens
qui
dorment
On
the
bench:
people
sleeping
Tu
vois
ton
ex
du
collège,
elle
pense
que
t'as
pas
changé
You
see
your
ex
from
middle
school,
she
thinks
you
haven't
changed
Que
t'es
encore
la
proie
de
la
BAC
That
you're
still
the
BAC's
prey
Et
tu
la
vois
monter
dans
un
BM
d'un
mec
costard-cravatte
And
you
see
her
getting
into
a
BMW
with
a
suit-and-tie
guy
Ça
vanne
dans
tous
les
sens,
dire
qu'elle
t'avait
fait
cocu
Jokes
flying
in
all
directions,
to
think
she
cheated
on
you
Que
t'avais
pété
les
plombs,
qu'y'avais
traité
sa
mère
d'grosse
pute
That
you
went
crazy,
that
you
called
her
mother
a
fat
whore
Tu
sors
de
48
heures
de
gardav'
c'est
pas
grave,
hein
You
just
got
out
of
48
hours
in
custody,
it's
no
big
deal,
huh
T'as
jamais
eu
peur
du
placard,
ni
des
bagarres,
c'est
ta
life
hein
You've
never
been
afraid
of
the
closet,
or
fights,
it's
your
life,
huh
Ça
ressort
tête
haute,
sans
donner
de
nom
Coming
out
with
your
head
held
high,
without
giving
any
names
Au
tieqs
on
a
tous
des
blazes,
sauf
toi
At
the
station,
we
all
have
nicknames,
except
you
Pareil,
y'a
rien
qui
te
correspond
Same,
nothing
matches
you
Ça
rentre
dormir
quand
nos
mères
se
lèvent,
faut
cacher
les
yeux
rouges
Coming
home
to
sleep
when
our
mothers
wake
up,
gotta
hide
the
red
eyes
Complètement
bourré,
t'as
réveillé
ta
soeur
qui
t'as
dit
"mais
t'es
chelou"
Completely
drunk,
you
woke
up
your
sister
who
told
you
"you're
crazy"
Hier
t'as
mis
celle
de
ton
père,
mais
tu
veux
juste
entendre
sa
voix
Yesterday
you
put
on
your
father's,
but
you
just
want
to
hear
his
voice
Tu
connaissais
tous
les
papas
qui
partent
et
les
baratineurs
You
knew
all
the
dads
who
leave
and
the
smooth
talkers
Mais
pas
la
souffrance
d'un
fils
quand
c'est
le
papa
qui
meurt
But
not
the
suffering
of
a
son
when
it's
the
dad
who
dies
Le
frigo
vide,
les
lettres
de
pôle
emploi,
les
demandes
d'APL
The
empty
fridge,
letters
from
unemployment,
housing
benefit
applications
Aucun
moyen
de
trouver
le
sommeil,
tu
veux
juste
être
bourré
d'oseille
No
way
to
fall
asleep,
you
just
want
to
be
loaded
with
cash
Malheureusement
c'est
pas
le
cas,
ça
pense
aux
flingues,
aux
braquages
Unfortunately,
that's
not
the
case,
thinking
about
guns,
robberies
A
venger
cette
putain
d'enfance
dont
tu
parles
pas
To
avenge
that
damn
childhood
you
don't
talk
about
Y'a
du
shit,
plus
de
cigarettes,
l'épicier
a
fermé,
c'est
die
There's
hash,
no
more
cigarettes,
the
grocery
store
is
closed,
it's
dead
T'es
en
galère,
pourtant
dans
des
biz
de
cartouches
d'Espagne
You're
struggling,
yet
involved
in
Spanish
cartridge
deals
Et
impossible
de
trouver
le
sommeil
And
impossible
to
find
sleep
Alors
tu
fais
des
pompes,
des
tractions,
des
abdos...
So
you
do
push-ups,
pull-ups,
sit-ups...
Impossible
de
trouver
le
sommeil
Impossible
to
find
sleep
Impossible
de
trouver
le
sommeil
Impossible
to
find
sleep
Tu
regardes
un
film,
t'arrives
au
générique...
You
watch
a
movie,
you
get
to
the
credits...
Impossible
de
trouver
le
sommeil
Impossible
to
find
sleep
Et
au
moment
où
tu
t'y
attends
le
moins,
il
t'tombe
dessus
And
when
you
least
expect
it,
it
falls
on
you
Et
le
lendemain
mon
frère,
t'es
reparti,
ouais
le
l'lendemain...
And
the
next
day
my
sister,
you're
gone
again,
yeah
the
next
day...
Ça
dépose
des
CV
mais
t'espères
même
plus
qu'on
te
rappelles
You
drop
off
resumes
but
you
don't
even
hope
for
a
call
back
Tu
le
fais
pour
ta
conscience
et
puis
éviter
des
galères
You
do
it
for
your
conscience
and
to
avoid
trouble
Avoir
un
peu
de
biff,
bouger
dans
des
rées-soi
qui
vendent
du
rêve
To
have
some
cash,
move
around
in
areas
that
sell
dreams
Pas
l'choix,
se
détruire,
se
consumer
No
choice,
destroy
yourself,
burn
out
Ne
plus
apercevoir
le
temps
qui
passe
No
longer
see
time
passing
by
Étouffé
dans
la
routine
des
week-ends
Suffocated
by
the
routine
of
weekends
Rien
que
ça
pause
à
baiser
des
fliquettes
All
they
do
is
screw
cops
Le
vendredi
tu
vois
des
soss'
partir
à
la
Mosquée
On
Fridays
you
see
Muslims
going
to
the
Mosque
Toi
t'es
de
famille
athée,
comment
y
croire?
On
est
si
peu
gâtés
You're
from
an
atheist
family,
how
can
you
believe?
We're
so
spoiled
On
a
grandi
sans
rien,
on
a
perdu
nos
valeurs
We
grew
up
with
nothing,
we
lost
our
values
Fini
l'époque
de
La
Haine,
vendre
des
barrettes
c'est
de
la
merde
Gone
are
the
days
of
La
Haine,
selling
baggies
is
crap
D'ailleurs
on
les
a
vu
vendre
la
poisse,
mais
pas
les
regrets
qui
s'amènent
Besides,
we
saw
them
sell
bad
luck,
but
not
the
regrets
that
come
with
it
Des
coups
d'schlass,
histoires
de
terrain,
de
meufs,
de
petits
frères
Knife
fights,
stories
of
territory,
girls,
little
brothers
Le
quartier
nous
a
soudés,
on
se
le
dira
une
fois
au
cimetière
The
neighborhood
has
united
us,
we'll
say
it
to
each
other
once
at
the
cemetery
Bouffés
par
les
doutes,
les
problèmes
d'apparence,
les
coups
au
cœur
Eaten
by
doubts,
appearance
problems,
heartbreaks
Les
mecs
qui
transpirent
la
jalousie
pour
des
pompes
à
Foot
Locker
Guys
sweating
with
jealousy
over
shoes
from
Foot
Locker
Croiser
les
anciens
chez
le
coiffeur,
le
fils
des
voisins
à
la
Poste
Crossing
paths
with
the
elders
at
the
barber,
the
neighbor's
son
at
the
post
office
Puis
apprendre
par
son
meilleur
pote
Then
learning
from
your
best
friend
Qu'aujourd'hui
il
est
comme
moi,
ouais
il
est
devenu
rappeur
That
today
he's
like
me,
yeah
he
became
a
rapper
C'est
pour
les
anges
déchus,
c'est
pour
les
gens
déçus
This
is
for
the
fallen
angels,
this
is
for
the
disappointed
people
Ouais,
ouais,
chaque
coin
de
rue
ça
pue
l'amertume
Yeah,
yeah,
every
street
corner
reeks
of
bitterness
Ça
vend
la
verdure,
crois
pas
que
l'amour
a
perduré
They
sell
the
green,
don't
think
love
has
endured
On
pense
qu'à
faire
du
blé
avec
le
tête
dure
We
only
think
about
making
dough
with
a
stubborn
head
Demain
c'est
loin,
demain
c'est
mort,
demain
c'est
affreux
Tomorrow
is
far,
tomorrow
is
dead,
tomorrow
is
awful
Parce
que
j'ai
des
potes
sur
le
terrain
que
la
juge
met
hors-jeu
Because
I
have
friends
on
the
field
that
the
judge
puts
offside
Demain
c'est
loin,
demain
c'est
mort,
demain
c'est
affreux
Tomorrow
is
far,
tomorrow
is
dead,
tomorrow
is
awful
Parce
que
j'ai
des
potes
sur
le
terrain
que
la
juge
met
hors-jeu
Because
I
have
friends
on
the
field
that
the
judge
puts
offside
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Edouard Nicolo, Jeremie Diabira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.