Waldseligkeit (Dehmel) from Acht Lieder Op. 49 - 1991 Digital Remaster
Waldseligkeit (Dehmel) from Acht Lieder Op. 49 - 1991 Digital Remaster
WALDSELIGKEIT (traduction DLM)
БЛАЖЕНСТВО ЛЕСА (перевод ДЛМ)
Béatitude de la forêt [1]
Блаженство леса [1]
Der Wald beginnt zu rauschen,
/ La forêt commence à bruire,
Лес начинает шуметь,
/
Den Bäumen naht die Nacht,
/ La nuit environne les arbres,
Ночь приближается к деревьям,
/
Als ob sie selig lauschen
/ Comme si, heureux, ils s'écoutaient
Словно блаженно слушая
/
Berühren sie sich sacht.
/ S'effleurer doucement.
Они нежно соприкасаются.
Und unter ihren Zweigen
/ Et parmi leurs rameaux
И под их ветвями
/
Da bin ich ganz allein,
/ Je suis là, parfaitement seul,
Там я совсем один,
/
Da bin ich ganz dein eigen
/ Je suis là, parfaitement lié à toi,
Там я совсем твой,
/
Ganz nur dein!
/ Je suis seulement à toi!
Совсем только твой!
Difficile d'oublier, à la lecture de la thématique et de la structure de la première strophe, l'ineffable Schöne Fremde d'
Трудно забыть, читая о тематике и структуре первой строфы, невыразимую Прекрасную Незнакомку
Eichendorff, fondé sur le même décor et la même attente grammaticale:
Эйхендорфа, основанную на том же антураже и том же грамматическом ожидании:
Es rauschen die Wipfel und schauern,
/ Bruissent les cîmes, elles frissonnent;
Шумят вершины и дрожат,
/
Als machten zu dieser Stund
/ Comme si à cette heure se formaient
Как будто в этот час образуются
/
Etc.
И т.д.
De façon encore plus nette que dans Laue sommernacht (autre texte de Dehmel mis en musique par Alma, dans la série publiée en 1910), l'univers sylvestre entre en confusion avec le monde émotif du poète.
Еще более отчетливо, чем в Laue sommernacht (другой текст Демеля, положенный на музыку Альмой, в серии, опубликованной в 1910 году), лесная вселенная сливается с эмоциональным миром поэта.
C'est une constante dans les textes choisis par Schindler: l'
Это константа в текстах, выбранных Шиндлером:
Hymne de Novalis, un mystère érotique, s'enracine dans le monde entier pour développer ses descriptions semi-abstraites.
Гимн Новалиса, эротическая мистерия, уходит корнями во весь мир, чтобы развить свои полуабстрактные описания.
Un goût de l'ambiguïté et une obsession pour les sens proprement décadents
(
Вкус к двусмысленности и одержимость собственно декадентскими чувствами
(
Schreker revient à cela pour chacun de ses livrets, en plus d'une méditation insistante sur la nature de l'art et sur l'avenir de la passion).
Шрекер возвращается к этому в каждом своем либретто, помимо настойчивой медитации о природе искусства и о будущем страсти).
Inutile de s'étendre sur la seconde strophe et l'évincement du décor forestier au profit d'un 'recentrement' quasiment aphasique sur le Moi
- et, nous dit-on, le Toi.
Бесполезно распространяться о второй строфе и исчезновении лесного декора в пользу квазиафазического «сосредоточения» на Я
- и, как нам говорят, на Ты.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.