Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dona
das
tardes
sombrias
do
início
de
março
Herrin
der
düsteren
Nachmittage
Anfang
März
Que
amortece
a
caída
das
folhas
do
outono
Die
das
Fallen
der
Herbstblätter
dämpft
Dona
da
estrada
de
terra
que
abraça
os
meus
passos
Herrin
des
Feldweges,
der
meine
Schritte
umarmt
E
do
fio
que
tece
a
rede
que
embala
Und
des
Fadens,
der
das
Netz
webt,
das
mich
wiegt
Que
embala
o
meu
sono
Das
meinen
Schlaf
wiegt
Faz
do
meu
canto
de
saudade
Mach
aus
meinem
Sehnsuchtslied
Um
acalanto
na
cidade
Ein
Wiegenlied
in
der
Stadt
(Faz
do
meu
canto
de
saudade
(Mach
aus
meinem
Sehnsuchtslied
Um
acalanto
na
cidade)
Ein
Wiegenlied
in
der
Stadt)
Dona
do
amor
que
aquece
as
noites
de
inverno
Herrin
der
Liebe,
die
die
Winternächte
erwärmt
Faz
o
vento
soprar
em
pleno
verão
Lässt
den
Wind
mitten
im
Sommer
wehen
Dona
que
faz
do
meu
pranto
um
sorriso
eterno
Herrin,
die
meine
Tränen
in
ein
ewiges
Lächeln
verwandelt
Leva
o
barco
da
vida
pros
mares
mais
calmos
Führt
das
Boot
des
Lebens
in
ruhigere
Gewässer
Leva
os
sonhos
nas
mãos
Trägt
die
Träume
in
ihren
Händen
Faz
do
meu
canto
de
saudade
Mach
aus
meinem
Sehnsuchtslied
Um
acalanto
na
cidade
Ein
Wiegenlied
in
der
Stadt
(Faz
do
meu
canto
de
saudade
(Mach
aus
meinem
Sehnsuchtslied
Um
acalanto
na
cidade)
Ein
Wiegenlied
in
der
Stadt)
Dona
que
traz
no
semblante
a
expressão
do
meu
verso
Herrin,
die
in
ihrem
Gesicht
den
Ausdruck
meiner
Verse
trägt
Dona
da
força
que
altera
um
placar
adverso
Herrin
der
Kraft,
die
ein
ungünstiges
Ergebnis
ändert
Dona
do
anteprojeto
que
traça
e
define
o
meu
ponto
futuro
Herrin
des
Vorentwurfs,
der
meinen
zukünftigen
Punkt
zeichnet
und
definiert
Dona
da
lei
que
abole
a
vergonha
do
muro
Herrin
des
Gesetzes,
das
die
Schande
der
Mauer
abschafft
Que
consegue
fazer
transbordar
o
meu
peito
Die
es
schafft,
meine
Brust
überlaufen
zu
lassen
Com
o
ar
puro
da
serra
Mit
der
reinen
Luft
der
Berge
Da
palavra
final
do
último
ato
Des
letzten
Wortes
des
letzten
Aktes
Do
acordo
de
paz
entre
os
homens
da
terra
Des
Friedensabkommens
zwischen
den
Menschen
der
Erde
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ze Geraldo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.