Paroles et traduction Gerard Berliner - Puisque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puisque
j′ai
mis
ma
lèvre
à
ta
coupe
encor
pleine;
Since
I
put
my
lip
to
your
cup
still
full;
Puisque
j'ai
dans
tes
mains
posé
mon
front
pâli;
Since
I
placed
my
pale
forehead
in
your
hands;
Puisque
j′ai
respiré
parfois
la
douce
haleine
Since
I
sometimes
breathed
the
sweet
breath
De
ton
âme,
parfum
dans
l'ombre
enseveli;
Of
your
soul,
a
perfume
buried
in
the
shadows;
Puisqu'il
me
fut
donné
de
t′entendre
me
dire
Since
it
was
given
to
me
to
hear
you
tell
me
Les
mots
où
se
répand
le
coeur
mystérieux;
The
words
where
the
mysterious
heart
spreads;
Puisque
j′ai
vu
pleurer,
Puisque
j'ai
vu
sourire
Since
I
saw
cry,
Since
I
saw
smile
Ta
bouche
sur
ma
bouche
et
tes
yeux
sur
mes
yeux;
Your
mouth
on
my
mouth
and
your
eyes
on
my
eyes;
Puisque
j′ai
vu
briller
sur
ma
tête
ravie
Since
I
saw
shine
on
my
delighted
head
Un
rayon
de
ton
astre,
hélas!
voilé
toujours;
A
ray
of
your
star,
alas!
always
veiled;
Puisque
j'ai
vu
tomber
dans
l′onde
de
ma
vie
Since
I
saw
fall
in
the
wave
of
my
life
Une
feuille
de
rose
arrachée
à
tes
jours;
A
leaf
of
rose
torn
from
your
days;
Je
puis
maintenant
dire
aux
rapides
années:
I
can
now
say
to
the
fast
years:
- Passez!
passez
toujours!
je
n'ai
plus
à
vieillir!
- Pass!
Pass
forever!
I
no
longer
have
to
grow
old!
Allez-vous-en
avec
vos
fleurs
toutes
fanées;
Go
away
with
your
all
withered
flowers;
J′ai
dans
l'âme
une
fleur
que
nul
ne
peut
cueillir!
I
have
in
my
soul
a
flower
that
no
one
can
pick!
Votre
aile
en
le
heurtant
ne
fera
rien
répandre
Your
wing
by
striking
it
will
do
nothing
to
spread
Du
vase
où
je
m'abreuve
et
que
j′ai
bien
rempli.
Of
the
vase
from
which
I
drink
and
which
I
have
well
filled.
Mon
âme
a
plus
de
feu
que
vous
n′avez
de
cendre!
My
soul
has
more
fire
than
you
have
ashes!
Mon
coeur
a
plus
d'amour
que
vous
n′avez
d'oubli!
My
heart
has
more
love
than
you
have
forgetfulness!
Mon
coeur
a
plus
d′amour
que
vous
n'avez
d′oubli!
My
heart
has
more
love
than
you
have
forgetfulness!
Victor
HUGO
(1802-1885)
Victor
HUGO
(1802-1885)
(Recueil:
Les
chants
du
crépuscule)
(Collection:
The
songs
of
twilight)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gérard Berliner, Victor Hugo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.