Gerard Berliner - Puisque - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gerard Berliner - Puisque




Puisque j′ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine;
С тех пор, как я приложила свою губу к твоей полной чашке.;
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli;
С тех пор, как я положил свой бледный лоб в твои руки.;
Puisque j′ai respiré parfois la douce haleine
Так как я иногда дышал сладким дыханием
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;
Из твоей души, аромат в погребенной тени;
Puisqu'il me fut donné de t′entendre me dire
Поскольку мне было дано услышать, как ты говоришь мне
Les mots se répand le coeur mystérieux;
Слова, в которых разливается таинственное сердце;
Puisque j′ai vu pleurer, Puisque j'ai vu sourire
С тех пор, как я видел плач, с тех пор, как я видел улыбку
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;
Твой рот на моем рту и твои глаза на моих глазах;
Puisque j′ai vu briller sur ma tête ravie
С тех пор, как я увидел блеск на моей взволнованной голове
Un rayon de ton astre, hélas! voilé toujours;
Луч твоей звезды, увы! завуалированный всегда;
Puisque j'ai vu tomber dans l′onde de ma vie
С тех пор, как я увидел, как я попал в волну своей жизни
Une feuille de rose arrachée à tes jours;
Лист розы, сорванный с твоих дней.;
Je puis maintenant dire aux rapides années:
Теперь я могу рассказать о быстрых годах:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
- Проходите! всегда проходите! мне больше не нужно стареть!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
Уходите со своими увядшими цветами;
J′ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!
У меня в душе есть цветок, который никто не может сорвать!
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Ваше крыло, попав в него, ничего не распространит
Du vase je m'abreuve et que j′ai bien rempli.
Из вазы, в которую я напился и которую хорошо наполнил.
Mon âme a plus de feu que vous n′avez de cendre!
В моей душе больше огня, чем в вашей пепелище!
Mon coeur a plus d'amour que vous n′avez d'oubli!
В моем сердце больше любви, чем у вас забвения!
Mon coeur a plus d′amour que vous n'avez d′oubli!
В моем сердце больше любви, чем у вас забвения!
Victor HUGO (1802-1885)
Виктор Гюго (1802-1885)
(Recueil: Les chants du crépuscule)
(Сборник: Песни сумерек)





Writer(s): Gérard Berliner, Victor Hugo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.