Paroles et traduction Gerard Berliner - Puisque
Puisque
j′ai
mis
ma
lèvre
à
ta
coupe
encor
pleine;
С
тех
пор,
как
я
приложила
свою
губу
к
твоей
полной
чашке.;
Puisque
j'ai
dans
tes
mains
posé
mon
front
pâli;
С
тех
пор,
как
я
положил
свой
бледный
лоб
в
твои
руки.;
Puisque
j′ai
respiré
parfois
la
douce
haleine
Так
как
я
иногда
дышал
сладким
дыханием
De
ton
âme,
parfum
dans
l'ombre
enseveli;
Из
твоей
души,
аромат
в
погребенной
тени;
Puisqu'il
me
fut
donné
de
t′entendre
me
dire
Поскольку
мне
было
дано
услышать,
как
ты
говоришь
мне
Les
mots
où
se
répand
le
coeur
mystérieux;
Слова,
в
которых
разливается
таинственное
сердце;
Puisque
j′ai
vu
pleurer,
Puisque
j'ai
vu
sourire
С
тех
пор,
как
я
видел
плач,
с
тех
пор,
как
я
видел
улыбку
Ta
bouche
sur
ma
bouche
et
tes
yeux
sur
mes
yeux;
Твой
рот
на
моем
рту
и
твои
глаза
на
моих
глазах;
Puisque
j′ai
vu
briller
sur
ma
tête
ravie
С
тех
пор,
как
я
увидел
блеск
на
моей
взволнованной
голове
Un
rayon
de
ton
astre,
hélas!
voilé
toujours;
Луч
твоей
звезды,
увы!
завуалированный
всегда;
Puisque
j'ai
vu
tomber
dans
l′onde
de
ma
vie
С
тех
пор,
как
я
увидел,
как
я
попал
в
волну
своей
жизни
Une
feuille
de
rose
arrachée
à
tes
jours;
Лист
розы,
сорванный
с
твоих
дней.;
Je
puis
maintenant
dire
aux
rapides
années:
Теперь
я
могу
рассказать
о
быстрых
годах:
- Passez!
passez
toujours!
je
n'ai
plus
à
vieillir!
- Проходите!
всегда
проходите!
мне
больше
не
нужно
стареть!
Allez-vous-en
avec
vos
fleurs
toutes
fanées;
Уходите
со
своими
увядшими
цветами;
J′ai
dans
l'âme
une
fleur
que
nul
ne
peut
cueillir!
У
меня
в
душе
есть
цветок,
который
никто
не
может
сорвать!
Votre
aile
en
le
heurtant
ne
fera
rien
répandre
Ваше
крыло,
попав
в
него,
ничего
не
распространит
Du
vase
où
je
m'abreuve
et
que
j′ai
bien
rempli.
Из
вазы,
в
которую
я
напился
и
которую
хорошо
наполнил.
Mon
âme
a
plus
de
feu
que
vous
n′avez
de
cendre!
В
моей
душе
больше
огня,
чем
в
вашей
пепелище!
Mon
coeur
a
plus
d'amour
que
vous
n′avez
d'oubli!
В
моем
сердце
больше
любви,
чем
у
вас
забвения!
Mon
coeur
a
plus
d′amour
que
vous
n'avez
d′oubli!
В
моем
сердце
больше
любви,
чем
у
вас
забвения!
Victor
HUGO
(1802-1885)
Виктор
Гюго
(1802-1885)
(Recueil:
Les
chants
du
crépuscule)
(Сборник:
Песни
сумерек)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gérard Berliner, Victor Hugo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.