Gerard Depardieu - Dis quand reviendras-tu ? - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gerard Depardieu - Dis quand reviendras-tu ? - Live




Dis quand reviendras-tu ? - Live
When Will You Come Back? - Live
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits...
Here's how many days, here's how many nights...
Voilà combien de temps que tu es reparti!
Here's how long it's been since you left!
Tu m′as dit;
You told me;
Cette fois, c'est le dernier voyage,
This time, it's the last trip,
Pour nos coeurs déchirés, c′est le dernier naufrage.
For our broken hearts, it's the last shipwreck.
Au printemps, tu verras, je serai de retour.
In the spring, you'll see, I'll be back.
Le printemps, c'est joli, pour se parler d'amour:
Spring is pretty, for talking about love:
(Version Femme: Je ne suis pas de cell′s qui meurent de chagrin,)
(Female Version: I'm not one of those who die of heartbreak,)
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
We'll go see the blooming gardens together,
(Je n′ai pas la vertu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Et déambulerons dans les rues de Paris!
And wander the streets of Paris!
Dis!
Tell me!
Quand reviendras-tu?
When will you come back?
Dis! au moins le sais-tu?
Tell me! At least you know it, right?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot catch up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Cannot get back anymore!
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Spring has long gone,
Craquent les feuilles mortes, brûl′nt les feux de bois...
Dead leaves crackle, wood fires burn...
A voir Paris si beau en cette fin d'automne,
Seeing Paris so beautiful in this late autumn,
Soudain je m′alanguis, je rêve, je frissonne...
Suddenly I grow weak, I dream, I shiver...
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine;
I sway, I capsize, and like the refrain;
Je vais, je viens, je vire, je tourne, je me traîne...
I go, I come, I turn, I spin, I drag myself...
(V.F. Je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin,)
(F.V. I'm not one of those who die of heartbreak,)
Ton image me hante, je te parle tout bas...
Your image haunts me, I talk to you in whispers...
(Je n′ai pas la vertu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Et j'ai le mal d'amour et j′ai le mal de Toi!
And I'm lovesick, and I'm sick for you!
Dis!
Tell me!
Quand reviendras-tu?
When will you come back?
Dis! au moins le sais-tu?
Tell me! At least you know it, right?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot catch up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Cannot get back anymore!
J′ai beau t'aimer encor, j′ai beau t'aimer toujours.
I may still love you, I may still love you always.
J′ai beau n'aimer que toi, j′ai beau t'aimer d'amour...
I may love you alone, I may love you with all my heart...
Si tu ne comprends pas qu′il te faut revenir,
If you don't understand that you must come back,
Je ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs...
I'll make you my most cherished memory...
Je reprendrai la rout′, le Monde m'émerveill′.
I'll take the road again, the world amazes me.
J'irai me réchauffer à un autre Soleil...
I'll go and warm myself in another sun...
(V.F. Je ne suis pas de cell′s qui meurent de chagrin,)
(F.V. I'm not one of those who die of heartbreak,)
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin...
I'm not one of those who die of heartbreak...
(Je n'ai pas la ver-tu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Je n′ai pas la vertu des Chevaliers anciens.
I don't have the virtue of knights of old.
Dis!
Tell me!
Quand reviendras-tu?
When will you come back?
Dis! au moins le sais-tu?
Tell me! At least you know it, right?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot catch up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Cannot get back anymore!
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.