Paroles et traduction Gerard Depardieu - Dis quand reviendras-tu ? - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis quand reviendras-tu ? - Live
When Will You Come Back? - Live
Voilà
combien
de
jours,
voilà
combien
de
nuits...
Here's
how
many
days,
here's
how
many
nights...
Voilà
combien
de
temps
que
tu
es
reparti!
Here's
how
long
it's
been
since
you
left!
Tu
m′as
dit;
You
told
me;
Cette
fois,
c'est
le
dernier
voyage,
This
time,
it's
the
last
trip,
Pour
nos
coeurs
déchirés,
c′est
le
dernier
naufrage.
For
our
broken
hearts,
it's
the
last
shipwreck.
Au
printemps,
tu
verras,
je
serai
de
retour.
In
the
spring,
you'll
see,
I'll
be
back.
Le
printemps,
c'est
joli,
pour
se
parler
d'amour:
Spring
is
pretty,
for
talking
about
love:
(Version
Femme:
Je
ne
suis
pas
de
cell′s
qui
meurent
de
chagrin,)
(Female
Version:
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak,)
Nous
irons
voir
ensemble
les
jardins
refleuris,
We'll
go
see
the
blooming
gardens
together,
(Je
n′ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Et
déambulerons
dans
les
rues
de
Paris!
And
wander
the
streets
of
Paris!
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
come
back?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Tell
me!
At
least
you
know
it,
right?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
catch
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Cannot
get
back
anymore!
Le
printemps
s'est
enfui
depuis
longtemps
déjà,
Spring
has
long
gone,
Craquent
les
feuilles
mortes,
brûl′nt
les
feux
de
bois...
Dead
leaves
crackle,
wood
fires
burn...
A
voir
Paris
si
beau
en
cette
fin
d'automne,
Seeing
Paris
so
beautiful
in
this
late
autumn,
Soudain
je
m′alanguis,
je
rêve,
je
frissonne...
Suddenly
I
grow
weak,
I
dream,
I
shiver...
Je
tangue,
je
chavire,
et
comme
la
rengaine;
I
sway,
I
capsize,
and
like
the
refrain;
Je
vais,
je
viens,
je
vire,
je
tourne,
je
me
traîne...
I
go,
I
come,
I
turn,
I
spin,
I
drag
myself...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell's
qui
meurent
de
chagrin,)
(F.V.
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak,)
Ton
image
me
hante,
je
te
parle
tout
bas...
Your
image
haunts
me,
I
talk
to
you
in
whispers...
(Je
n′ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Et
j'ai
le
mal
d'amour
et
j′ai
le
mal
de
Toi!
And
I'm
lovesick,
and
I'm
sick
for
you!
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
come
back?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Tell
me!
At
least
you
know
it,
right?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
catch
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Cannot
get
back
anymore!
J′ai
beau
t'aimer
encor,
j′ai
beau
t'aimer
toujours.
I
may
still
love
you,
I
may
still
love
you
always.
J′ai
beau
n'aimer
que
toi,
j′ai
beau
t'aimer
d'amour...
I
may
love
you
alone,
I
may
love
you
with
all
my
heart...
Si
tu
ne
comprends
pas
qu′il
te
faut
revenir,
If
you
don't
understand
that
you
must
come
back,
Je
ferai
de
nous
deux,
mes
plus
beaux
souvenirs...
I'll
make
you
my
most
cherished
memory...
Je
reprendrai
la
rout′,
le
Monde
m'émerveill′.
I'll
take
the
road
again,
the
world
amazes
me.
J'irai
me
réchauffer
à
un
autre
Soleil...
I'll
go
and
warm
myself
in
another
sun...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell′s
qui
meurent
de
chagrin,)
(F.V.
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak,)
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
meurent
de
chagrin...
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak...
(Je
n'ai
pas
la
ver-tu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Je
n′ai
pas
la
vertu
des
Chevaliers
anciens.
I
don't
have
the
virtue
of
knights
of
old.
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
come
back?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Tell
me!
At
least
you
know
it,
right?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
catch
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Cannot
get
back
anymore!
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.