Gerard Depardieu - Dis quand reviendras-tu ? - Rappel; Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gerard Depardieu - Dis quand reviendras-tu ? - Rappel; Live




Dis quand reviendras-tu ? - Rappel; Live
When Will You Return? - Reminder; Live
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits...
That's how many days, that's how many nights...
Voilà combien de temps que tu es reparti!
That's how long you've been gone!
Tu m′as dit;
You told me;
Cette fois, c'est le dernier voyage,
This time, it's the last trip,
Pour nos coeurs déchirés, c′est le dernier naufrage.
For our broken hearts, it's the last shipwreck.
Au printemps, tu verras, je serai de retour.
In the spring, you'll see, I'll be back.
Le printemps, c'est joli, pour se parler d'amour:
Spring is beautiful, to talk about love:
(Version Femme: Je ne suis pas de cell′s qui meurent de chagrin,)
(Female Version: I'm not one of those who die of heartache,)
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
We'll go see the blossoming gardens together,
(Je n′ai pas la vertu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Et déambulerons dans les rues de Paris!
And stroll through the streets of Paris!
Dis!
Say!
Quand reviendras-tu?
When will you return?
Dis! au moins le sais-tu?
Say! at least do you know?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot be made up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Cannot be made up!
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Spring has long since fled,
Craquent les feuilles mortes, brûl′nt les feux de bois...
The dead leaves crackle, the wood fires burn...
A voir Paris si beau en cette fin d'automne,
Seeing Paris so beautiful in this late autumn,
Soudain je m′alanguis, je rêve, je frissonne...
Suddenly I languish, I dream, I shiver...
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine;
I lurch, I capsize, and like the refrain;
Je vais, je viens, je vire, je tourne, je me traîne...
I go, I come, I turn, I spin, I drag myself...
(V.F. Je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin,)
(F.V. I'm not one of those who die of heartache,)
Ton image me hante, je te parle tout bas...
Your image haunts me, I speak to you softly...
(Je n′ai pas la vertu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Et j'ai le mal d'amour et j′ai le mal de Toi!
And I have the lovesickness and I have the heartache for You!
Dis!
Say!
Quand reviendras-tu?
When will you return?
Dis! au moins le sais-tu?
Say! at least do you know?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot be made up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Cannot be made up!
J′ai beau t'aimer encor, j′ai beau t'aimer toujours.
Even though I love you still, even though I love you forever.
J′ai beau n'aimer que toi, j′ai beau t'aimer d'amour...
Even though I love only you, even though I love you with love...
Si tu ne comprends pas qu′il te faut revenir,
If you don't understand that you must come back,
Je ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs...
I'll make our two, my most beautiful memories...
Je reprendrai la rout′, le Monde m'émerveill′.
I'll start over, the world amazes me.
J'irai me réchauffer à un autre Soleil...
I will go warm up to another sun...
(V.F. Je ne suis pas de cell′s qui meurent de chagrin,)
(F.V. I'm not one of those who die of heartache,)
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin...
I'm not one of those who die of heartache...
(Je n'ai pas la ver-tu des femmes de marins.)
(I do not have the virtue of sailors' wives.)
Je n′ai pas la vertu des Chevaliers anciens.
I don't have the virtue of the ancient Knights.
Dis!
Say!
Quand reviendras-tu?
When will you return?
Dis! au moins le sais-tu?
Say! at least do you know?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot be made up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Cannot be made up!
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.