Paroles et traduction Gerard Depardieu - Dis quand reviendras-tu ? - Rappel; Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis quand reviendras-tu ? - Rappel; Live
When Will You Return? - Reminder; Live
Voilà
combien
de
jours,
voilà
combien
de
nuits...
That's
how
many
days,
that's
how
many
nights...
Voilà
combien
de
temps
que
tu
es
reparti!
That's
how
long
you've
been
gone!
Tu
m′as
dit;
You
told
me;
Cette
fois,
c'est
le
dernier
voyage,
This
time,
it's
the
last
trip,
Pour
nos
coeurs
déchirés,
c′est
le
dernier
naufrage.
For
our
broken
hearts,
it's
the
last
shipwreck.
Au
printemps,
tu
verras,
je
serai
de
retour.
In
the
spring,
you'll
see,
I'll
be
back.
Le
printemps,
c'est
joli,
pour
se
parler
d'amour:
Spring
is
beautiful,
to
talk
about
love:
(Version
Femme:
Je
ne
suis
pas
de
cell′s
qui
meurent
de
chagrin,)
(Female
Version:
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartache,)
Nous
irons
voir
ensemble
les
jardins
refleuris,
We'll
go
see
the
blossoming
gardens
together,
(Je
n′ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Et
déambulerons
dans
les
rues
de
Paris!
And
stroll
through
the
streets
of
Paris!
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
return?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Say!
at
least
do
you
know?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
be
made
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Cannot
be
made
up!
Le
printemps
s'est
enfui
depuis
longtemps
déjà,
Spring
has
long
since
fled,
Craquent
les
feuilles
mortes,
brûl′nt
les
feux
de
bois...
The
dead
leaves
crackle,
the
wood
fires
burn...
A
voir
Paris
si
beau
en
cette
fin
d'automne,
Seeing
Paris
so
beautiful
in
this
late
autumn,
Soudain
je
m′alanguis,
je
rêve,
je
frissonne...
Suddenly
I
languish,
I
dream,
I
shiver...
Je
tangue,
je
chavire,
et
comme
la
rengaine;
I
lurch,
I
capsize,
and
like
the
refrain;
Je
vais,
je
viens,
je
vire,
je
tourne,
je
me
traîne...
I
go,
I
come,
I
turn,
I
spin,
I
drag
myself...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell's
qui
meurent
de
chagrin,)
(F.V.
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartache,)
Ton
image
me
hante,
je
te
parle
tout
bas...
Your
image
haunts
me,
I
speak
to
you
softly...
(Je
n′ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Et
j'ai
le
mal
d'amour
et
j′ai
le
mal
de
Toi!
And
I
have
the
lovesickness
and
I
have
the
heartache
for
You!
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
return?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Say!
at
least
do
you
know?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
be
made
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Cannot
be
made
up!
J′ai
beau
t'aimer
encor,
j′ai
beau
t'aimer
toujours.
Even
though
I
love
you
still,
even
though
I
love
you
forever.
J′ai
beau
n'aimer
que
toi,
j′ai
beau
t'aimer
d'amour...
Even
though
I
love
only
you,
even
though
I
love
you
with
love...
Si
tu
ne
comprends
pas
qu′il
te
faut
revenir,
If
you
don't
understand
that
you
must
come
back,
Je
ferai
de
nous
deux,
mes
plus
beaux
souvenirs...
I'll
make
our
two,
my
most
beautiful
memories...
Je
reprendrai
la
rout′,
le
Monde
m'émerveill′.
I'll
start
over,
the
world
amazes
me.
J'irai
me
réchauffer
à
un
autre
Soleil...
I
will
go
warm
up
to
another
sun...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell′s
qui
meurent
de
chagrin,)
(F.V.
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartache,)
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
meurent
de
chagrin...
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartache...
(Je
n'ai
pas
la
ver-tu
des
femmes
de
marins.)
(I
do
not
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Je
n′ai
pas
la
vertu
des
Chevaliers
anciens.
I
don't
have
the
virtue
of
the
ancient
Knights.
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
return?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Say!
at
least
do
you
know?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
be
made
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Cannot
be
made
up!
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.