Paroles et traduction Gerard Depardieu - Dis quand reviendras-tu ? - Rappel; Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis quand reviendras-tu ? - Rappel; Live
Когда ты вернешься? - Напоминание; Концерт
Voilà
combien
de
jours,
voilà
combien
de
nuits...
Вот
сколько
дней,
вот
сколько
ночей...
Voilà
combien
de
temps
que
tu
es
reparti!
Вот
сколько
времени
тебя
уж
нет
со
мной!
Tu
m′as
dit;
Ты
мне
сказал:
Cette
fois,
c'est
le
dernier
voyage,
В
этот
раз,
это
последнее
путешествие,
Pour
nos
coeurs
déchirés,
c′est
le
dernier
naufrage.
Для
наших
израненных
сердец,
последнее
кораблекрушение.
Au
printemps,
tu
verras,
je
serai
de
retour.
Весной,
ты
увидишь,
я
вернусь.
Le
printemps,
c'est
joli,
pour
se
parler
d'amour:
Весна,
это
прекрасно,
чтобы
говорить
о
любви:
(Version
Femme:
Je
ne
suis
pas
de
cell′s
qui
meurent
de
chagrin,)
(Женская
версия:
Я
не
из
тех,
кто
умирает
от
горя,)
Nous
irons
voir
ensemble
les
jardins
refleuris,
Мы
пойдем
вместе
смотреть
на
цветущие
сады,
(Je
n′ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(У
меня
нет
добродетели
жен
моряков.)
Et
déambulerons
dans
les
rues
de
Paris!
И
будем
бродить
по
улицам
Парижа!
Quand
reviendras-tu?
Когда
ты
вернешься?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Скажи!
Хотя
бы
знаешь
ли
ты?
Que
tout
le
temps
qui
passe
Что
всё
время,
которое
проходит
Ne
se
rattrape
guère...
Почти
не
наверстать...
Que
tout
le
temps
perdu
Что
всё
потерянное
время
Ne
se
rattrape
plus!
Уже
не
вернуть!
Le
printemps
s'est
enfui
depuis
longtemps
déjà,
Весна
давно
прошла,
Craquent
les
feuilles
mortes,
brûl′nt
les
feux
de
bois...
Шуршат
опавшие
листья,
горят
костры...
A
voir
Paris
si
beau
en
cette
fin
d'automne,
Видя
Париж
таким
прекрасным
в
конце
осени,
Soudain
je
m′alanguis,
je
rêve,
je
frissonne...
Вдруг
я
тоскую,
мечтаю,
дрожу...
Je
tangue,
je
chavire,
et
comme
la
rengaine;
Я
качаюсь,
я
переворачиваюсь,
и
как
припев;
Je
vais,
je
viens,
je
vire,
je
tourne,
je
me
traîne...
Я
иду,
я
прихожу,
я
кружусь,
я
верчусь,
я
влачусь...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell's
qui
meurent
de
chagrin,)
(Ж.В.
Я
не
из
тех,
кто
умирает
от
горя,)
Ton
image
me
hante,
je
te
parle
tout
bas...
Твой
образ
преследует
меня,
я
говорю
с
тобой
шепотом...
(Je
n′ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(У
меня
нет
добродетели
жен
моряков.)
Et
j'ai
le
mal
d'amour
et
j′ai
le
mal
de
Toi!
И
я
страдаю
от
любви
и
тоскую
по
Тебе!
Quand
reviendras-tu?
Когда
ты
вернешься?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Скажи!
Хотя
бы
знаешь
ли
ты?
Que
tout
le
temps
qui
passe
Что
всё
время,
которое
проходит
Ne
se
rattrape
guère...
Почти
не
наверстать...
Que
tout
le
temps
perdu
Что
всё
потерянное
время
Ne
se
rattrape
plus!
Уже
не
вернуть!
J′ai
beau
t'aimer
encor,
j′ai
beau
t'aimer
toujours.
Как
бы
я
ни
любил
тебя
ещё,
как
бы
я
ни
любил
тебя
всегда.
J′ai
beau
n'aimer
que
toi,
j′ai
beau
t'aimer
d'amour...
Как
бы
я
ни
любил
только
тебя,
как
бы
я
ни
любил
тебя
всей
душой...
Si
tu
ne
comprends
pas
qu′il
te
faut
revenir,
Если
ты
не
понимаешь,
что
тебе
нужно
вернуться,
Je
ferai
de
nous
deux,
mes
plus
beaux
souvenirs...
Я
сделаю
из
нас
двоих
мои
самые
прекрасные
воспоминания...
Je
reprendrai
la
rout′,
le
Monde
m'émerveill′.
Я
снова
отправлюсь
в
путь,
Мир
восхитит
меня.
J'irai
me
réchauffer
à
un
autre
Soleil...
Я
пойду
греться
под
другим
Солнцем...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell′s
qui
meurent
de
chagrin,)
(Ж.В.
Я
не
из
тех,
кто
умирает
от
горя,)
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
meurent
de
chagrin...
Я
не
из
тех,
кто
умирает
от
горя...
(Je
n'ai
pas
la
ver-tu
des
femmes
de
marins.)
(У
меня
нет
добродетели
жен
моряков.)
Je
n′ai
pas
la
vertu
des
Chevaliers
anciens.
У
меня
нет
добродетели
древних
рыцарей.
Quand
reviendras-tu?
Когда
ты
вернешься?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Скажи!
Хотя
бы
знаешь
ли
ты?
Que
tout
le
temps
qui
passe
Что
всё
время,
которое
проходит
Ne
se
rattrape
guère...
Почти
не
наверстать...
Que
tout
le
temps
perdu
Что
всё
потерянное
время
Ne
se
rattrape
plus!
Уже
не
вернуть!
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Net/barbara/paroles-dis-quand-reviendras-tu#ZPhMXCuKzTuVvity.99
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.