Gertrudis - Riete - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gertrudis - Riete




Riete
Смех
Ríete ríete ríete...
Смейся, смейся, смейся...
Ríete de los malos y los que se meten a dentro.
Смейся над злыми и теми, кто лезет во власть.
Que luego se escapan pa' fuera
Что потом убегают прочь,
Prolongando su lamento.
Протягивая свои стенания.
Ríete de los buenos, de todo aquel presidente electo
Смейся над хорошими, над каждым избранным президентом,
Que sonríe con sus dientes
Что улыбается своими зубами,
De un marfil casi perfecto.
Из почти совершенной слоновой кости.
Ríete de los monstruos
Смейся над монстрами,
Que te persiguen en tus sueños
Которые преследуют тебя в твоих снах,
Que ni ellos son tan grandes
Ведь ни они не так велики,
Ni nosotros tan pequeños.
Ни мы не так малы.
Ríete del mundo, si es que hay mundo para reírse.
Смейся над миром, если есть над чем смеяться в этом мире.
Una mitad está muy triste y la otra ya la viste.
Одна половина очень грустит, а другую ты уже видел.
Ríete ríete ríete...
Смейся, смейся, смейся...
Ríete del miedo cuando alguien te persigue.
Смейся над страхом, когда кто-то тебя преследует.
búrlate de éste, quien lo intenta lo consigue.
Насмехайся над ним, кто пытается, тот добивается.
Ríete del hombre, de sus defectos más perfectos.
Смейся над мужчиной, над его самыми совершенными недостатками.
La risa mata a la prisa, el tiempo para, ella te avisa.
Смех убивает спешку, время останавливается, он тебя предупреждает.
Ríete del aire cuando alguien lo respire.
Смейся над воздухом, когда кто-то им дышит.
Resiste al movimiento
Сопротивляйся движению
De la fuerza que va creciendo.
Растущей силы.
Ríete del músico cuando componga sus canciones.
Смейся над музыкантом, когда он сочиняет свои песни.
silba sus melodías, reconstrúyela cada día.
Насвистывай его мелодии, переосмысливай их каждый день.
Ríete ríete ríete...
Смейся, смейся, смейся...
Quiero ver tu cara muriendo de una carcajada.
Хочу видеть твое лицо, умирающее от хохота.
Intuir tu sombra retorciéndose en mi almohada.
Чувствовать твою тень, извивающуюся на моей подушке.
Quiero ver tu cara muriendo de una carcajada.
Хочу видеть твое лицо, умирающее от хохота.
Intuir tu sombra retorciéndose en mi almohada.
Чувствовать твою тень, извивающуюся на моей подушке.
Ríete ríete ríete...
Смейся, смейся, смейся...





Writer(s): Marc Mas Talens, Xavier Ciurans Trave, Eduard Acedo Many, Xavier Pascual Bellosta, Javier Freire Cano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.