Ghada Shbeir - Ightirab - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ghada Shbeir - Ightirab




Ightirab
Ightirab
سئمت إغترابي و طول السفر
I'm tired of my expatriation and the length of the journey
و لمت على الهجر من قد صبر
And I blame for the abandonment of those who have waited
سئمت إغترابي و طول السفر
I'm tired of my expatriation and the length of the journey
و لمت على الهجر من قد صبر
And I blame for the abandonment of those who have waited
وطال إشتياقي إلى من أحبّ
And my longing for whom I love has become long
وطال إشتياقي إلى من أحب
And my longing for whom I love has become long
ملاذي من كلّ هذا الضجر...!
My refuge from all this boredom...!
وطيفُ الحبيبة إمّا بدالي هو الشمسُ في غربتي و القمر
And the ghost of my beloved, if it appears to me, is the sun in my exile and the moon
وطيفُ الحبيبة إمّا بدالي هو الشمسُ في غربتي و القمر
And the ghost of my beloved, if it appears to me, is the sun in my exile and the moon
أخفّ إليه؛ لأغرق ذاتي
I hasten to it; to drown myself
بدنيا يطيبُ إليها النظر
In a world that is pleasing to the eye
أخفّ إليه؛ لأغرق ذاتي
I hasten to it; to drown myself
بدنيا يطيبُ إليها النظر
In a world that is pleasing to the eye
بدنيا يطيبُ إليها النظر
In a world that is pleasing to the eye
اذا مر في خاطري رسمها اراه كل ما اشتهي قد حضر
When the picture of her flashes through my mind, I see her, everything I desire is present
اذا مر في خاطري رسمها اراه كل ما اشتهي قد حضر
When the picture of her flashes through my mind, I see her, everything I desire is present
و ترقص حولي صبايا الجنان على نغم من رنين الوتر
And the maidens of paradise dance around me to the sound of the harp's string
و ترقص حولي صبايا الجنان على نغم من رنين الوتر
And the maidens of paradise dance around me to the sound of the harp's string
فمن ذات لفظ رخيم شهي و من ذات لحظٍ جميل الحور
From a sweet, melodious speech and from a beautiful glance
فمن ذات لفظ رخيم شهي و من ذات لحظٍ جميل الحور
From a sweet, melodious speech and from a beautiful glance
و من ذات لحظٍ جميل الحور
And from a beautiful glance
و غيداء ساحرة الوجنتين تلاقى الدلال بها و الخفر
And a charming, fair-cheeked woman, who is coquettish and bashful
و غيداء ساحرة الوجنتين تلاقى الدلال بها و الخفر
And a charming, fair-cheeked woman, who is coquettish and bashful
و هيفاء ماست بقد مشيق فمالت عليها غصون الشجر
And a slender, graceful woman with a flexible body, and the branches of the tree bend over her
و هيفاء ماست بقد مشيق فمالت عليها غصون الشجر
And a slender, graceful woman with a flexible body, and the branches of the tree bend over her
فعد بي اليها حميم مشوقا و زدني غراما بها يا قدر
So take me back to her, dearly longing, and increase my love for her, O destiny
فعد بي اليها حميم مشوقا و زدني غراما بها يا قدر
So take me back to her, dearly longing, and increase my love for her, O destiny
و زدني غراما بها يا قدر
And increase my love for her, O destiny





Writer(s): Abdul Aziz Saud Al Babtain, Wajdi Chayya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.