Paroles et traduction Ghada Shbeir - Ightirab
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
سئمت
إغترابي
و
طول
السفر
I'm
tired
of
my
expatriation
and
the
length
of
the
journey
و
لمت
على
الهجر
من
قد
صبر
And
I
blame
for
the
abandonment
of
those
who
have
waited
سئمت
إغترابي
و
طول
السفر
I'm
tired
of
my
expatriation
and
the
length
of
the
journey
و
لمت
على
الهجر
من
قد
صبر
And
I
blame
for
the
abandonment
of
those
who
have
waited
وطال
إشتياقي
إلى
من
أحبّ
And
my
longing
for
whom
I
love
has
become
long
وطال
إشتياقي
إلى
من
أحب
And
my
longing
for
whom
I
love
has
become
long
ملاذي
من
كلّ
هذا
الضجر...!
My
refuge
from
all
this
boredom...!
وطيفُ
الحبيبة
إمّا
بدالي
هو
الشمسُ
في
غربتي
و
القمر
And
the
ghost
of
my
beloved,
if
it
appears
to
me,
is
the
sun
in
my
exile
and
the
moon
وطيفُ
الحبيبة
إمّا
بدالي
هو
الشمسُ
في
غربتي
و
القمر
And
the
ghost
of
my
beloved,
if
it
appears
to
me,
is
the
sun
in
my
exile
and
the
moon
أخفّ
إليه؛
لأغرق
ذاتي
I
hasten
to
it;
to
drown
myself
بدنيا
يطيبُ
إليها
النظر
In
a
world
that
is
pleasing
to
the
eye
أخفّ
إليه؛
لأغرق
ذاتي
I
hasten
to
it;
to
drown
myself
بدنيا
يطيبُ
إليها
النظر
In
a
world
that
is
pleasing
to
the
eye
بدنيا
يطيبُ
إليها
النظر
In
a
world
that
is
pleasing
to
the
eye
اذا
مر
في
خاطري
رسمها
اراه
كل
ما
اشتهي
قد
حضر
When
the
picture
of
her
flashes
through
my
mind,
I
see
her,
everything
I
desire
is
present
اذا
مر
في
خاطري
رسمها
اراه
كل
ما
اشتهي
قد
حضر
When
the
picture
of
her
flashes
through
my
mind,
I
see
her,
everything
I
desire
is
present
و
ترقص
حولي
صبايا
الجنان
على
نغم
من
رنين
الوتر
And
the
maidens
of
paradise
dance
around
me
to
the
sound
of
the
harp's
string
و
ترقص
حولي
صبايا
الجنان
على
نغم
من
رنين
الوتر
And
the
maidens
of
paradise
dance
around
me
to
the
sound
of
the
harp's
string
فمن
ذات
لفظ
رخيم
شهي
و
من
ذات
لحظٍ
جميل
الحور
From
a
sweet,
melodious
speech
and
from
a
beautiful
glance
فمن
ذات
لفظ
رخيم
شهي
و
من
ذات
لحظٍ
جميل
الحور
From
a
sweet,
melodious
speech
and
from
a
beautiful
glance
و
من
ذات
لحظٍ
جميل
الحور
And
from
a
beautiful
glance
و
غيداء
ساحرة
الوجنتين
تلاقى
الدلال
بها
و
الخفر
And
a
charming,
fair-cheeked
woman,
who
is
coquettish
and
bashful
و
غيداء
ساحرة
الوجنتين
تلاقى
الدلال
بها
و
الخفر
And
a
charming,
fair-cheeked
woman,
who
is
coquettish
and
bashful
و
هيفاء
ماست
بقد
مشيق
فمالت
عليها
غصون
الشجر
And
a
slender,
graceful
woman
with
a
flexible
body,
and
the
branches
of
the
tree
bend
over
her
و
هيفاء
ماست
بقد
مشيق
فمالت
عليها
غصون
الشجر
And
a
slender,
graceful
woman
with
a
flexible
body,
and
the
branches
of
the
tree
bend
over
her
فعد
بي
اليها
حميم
مشوقا
و
زدني
غراما
بها
يا
قدر
So
take
me
back
to
her,
dearly
longing,
and
increase
my
love
for
her,
O
destiny
فعد
بي
اليها
حميم
مشوقا
و
زدني
غراما
بها
يا
قدر
So
take
me
back
to
her,
dearly
longing,
and
increase
my
love
for
her,
O
destiny
و
زدني
غراما
بها
يا
قدر
And
increase
my
love
for
her,
O
destiny
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdul Aziz Saud Al Babtain, Wajdi Chayya
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.