Paroles et traduction Ghemon Scienz - Confessioni di una mente meticolosa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Confessioni di una mente meticolosa
Исповедь дотошного ума
Hey
Boss
non
spingermi
che
sono
come
un
bossolo
pronto
ad
esplodere
Эй,
босс,
не
дави
на
меня,
я
как
патрон,
готовый
взорваться.
Prossimo
al
limite...
На
пределе...
Se
fai
fatica
a
capirmi
questo
è
un
tuo
limite,
Если
тебе
трудно
меня
понять
– это
твои
проблемы,
Provaci
l'anno
prossimo,
al
limite!
Попробуй
в
следующем
году,
в
крайнем
случае!
E'
il
Titanic,
Это
Титаник,
Mentre
tutto
affonda
impariamo
a
vivere
dai
cani,
Пока
всё
рушится,
мы
учимся
жить
у
собак,
Siamo
animali
solitari
col
senso
del
gruppo,
inseguiamo
una
lepre
Мы
одинокие
животные
с
чувством
стаи,
гоняемся
за
зайцем.
Faccio
foto
straordinarie
senza
sviluppo
e
senza
neanche
una
Reflex
Делаю
потрясающие
снимки
без
проявки
и
даже
без
зеркалки.
Aironi
appollaiati
ma
pronti
a
spiccare
il
volo
dai
balconi
delle
nostre
abitazioni
Цапли,
сидящие
на
балконах
наших
домов,
готовы
взлететь.
Asserragliati
in
seminterrati
di
trenta
metri
quadri,
Заперты
в
подвалах
тридцати
квадратных
метров,
Aquiloni
che
cercano
il
cielo
e
restano
in
qualche
modo
legati.
Воздушные
змеи,
ищущие
небо,
но
каким-то
образом
остаются
связанными.
Mi
do
per
intero,
il
pensiero
è
il
mio
ministero
che
sposto
a
destra
o
a
sinistra,
Я
отдаю
всего
себя,
мысль
– моё
ведомство,
которое
я
перемещаю
влево
или
вправо,
A
seconda
dell'emisfero
В
зависимости
от
полушария.
Superstizione
o
più
devozione
al
mistero?
Суеверие
или,
скорее,
преданность
тайне?
E
quando
credo
in
cose
in
cui
non
capisco,
mi
dispero
И
когда
я
верю
в
то,
чего
не
понимаю,
я
отчаиваюсь.
Questa
è
una
discesa
in
miniera
per
scovare
un
diamante
Это
спуск
в
шахту,
чтобы
найти
алмаз.
Anche
se,
se
vuoi,
per
voi
è
solo
una
pietra
Хотя,
если
хочешь,
для
вас
это
просто
камень.
Filigrana
prodotta
da
una
filiera
Филигрань,
произведенная
на
поточной
линии,
Prima
che
una
filiale
non
la
rinomini
volgarmente
"moneta"
Прежде
чем
какой-нибудь
филиал
вульгарно
не
переименует
её
в
"деньги".
Valore
alle
parole,
calore
alla
carotide
Ценность
словам,
тепло
сонной
артерии.
Canto
della
mia
vita,
scrivo
le
sue
fasi
topiche
in
cui
tutto
è
malattia
Песня
моей
жизни,
я
пишу
её
переломные
моменты,
где
всё
– болезнь,
Comprese
le
svolte
comiche
e
più
che
un
disco
nuovo
Включая
комические
повороты.
И
это
больше,
чем
новый
альбом,
Vi
sto
scrivendo
le
cronache
delle
mie
tare
croniche
Я
пишу
вам
хроники
моих
хронических
недугов.
Faccio
le
tarature,
l'assetto,
le
gomme
morbide
come
le
vetture
Делаю
настройки,
регулирую,
мягкие
шины,
как
у
гоночных
машин,
In
caso
sbagliassi
strada
e
la
pioggia
mi
sorprendesse
На
случай,
если
собьюсь
с
пути
и
меня
застанет
дождь.
Questo
è
il
mio
"se
sapeste"
questo
è
il
mio
Hagakure.
Это
моё
"если
бы
вы
знали",
это
мой
Хагакурэ.
Sei
sempre
tu,
Это
всегда
ты,
Tu
mi
racconti
un
mondo
dove
io
non
sto
Ты
рассказываешь
мне
о
мире,
в
котором
меня
нет.
Parli
di
un
film
che
io
avevo
già
visto
Говоришь
о
фильме,
который
я
уже
видел,
E
un
finale
a
sorpresa,
ma
è
tutto
previsto.
И
о
неожиданном
финале,
но
всё
предсказуемо.
"Equivalente
ad
un
distacco
quando
metto
fiacchi
a
disagio..."
"Равносильно
отрыву,
когда
ставлю
слабаков
в
неловкое
положение..."
E
sclero,
perché
il
vostro
è
un
tentativo
insincero
di
venderci
un
miraggio
И
я
бешусь,
потому
что
ваша
попытка
продать
нам
мираж
– неискренняя.
Ma
da
che
il
mondo
esiste
nessun
uomo
saggio
scambia
un
plagio
per
il
vero
Но
с
тех
пор,
как
существует
мир,
ни
один
мудрый
человек
не
принимает
плагиат
за
истину.
Sono
Baggio,
numero
10,
estinto
Я
– Баджо,
номер
10,
вымерший
вид.
Nadia
Comaneci,
un
dieci
su
dieci
olimpico,
Надя
Команечи,
десять
из
десяти,
олимпийское
золото.
Cripto
poesia
ma
strippo
per
darle
ritmo
Крипто-поэзия,
но
я
раздеваю
её,
чтобы
придать
ритм.
Vi
lascio
stare
nel
limbo
dei
gangsta
a
ballare
il
crip-walk,
capito?
Оставляю
вас
в
лимбе
гангстеров,
танцующих
крип-вок,
понятно?
Il
vostro
è
solo
un
inferno
in
affitto,
Ваш
– всего
лишь
ад
в
аренду,
Il
nostro
è
un
paradiso
che
spetta
di
diritto
Наш
– рай,
который
по
праву
принадлежит
A
chi
si
sente
straniero
ed
ha
un'oncia
di
sangue
misto,
Тем,
кто
чувствует
себя
чужим
и
имеет
каплю
смешанной
крови,
Ad
ogni
"Cane
Sciolto"
come
Sergio
Castellitto
Каждому
"Одинокому
волку",
как
Серджо
Кастеллитто.
Ad
ogni
coscritto,
ogni
guitto,
ogni
derelitto,
Каждому
призывнику,
каждому
шуту,
каждому
отверженному.
Siamo
il
tesoro
seppellito
sul
fondo
del
relitto,
Мы
– зарытое
сокровище
на
дне
затонувшего
корабля,
Ed
io
sono
la
linfa
grezza
che
fa
muovere
il
veicolo,
И
я
– необработанный
сок,
приводящий
в
движение
механизм,
Però
sono
un
pericolo
se
tu
non
l'hai
capito!
Но
я
опасен,
если
ты
этого
не
поняла!
Sei
sempre
tu,
Это
всегда
ты,
Tu
mi
racconti
un
mondo
dove
io
non
sto
Ты
рассказываешь
мне
о
мире,
в
котором
меня
нет.
Parli
di
un
film
che
io
avevo
già
visto
Говоришь
о
фильме,
который
я
уже
видел,
E
un
finale
a
sorpresa,
ma
è
tutto
previsto.
И
о
неожиданном
финале,
но
всё
предсказуемо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giovanni Luca Picariello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.