Paroles et traduction Ghemon Scienz - Fantasmi, part 1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fantasmi, part 1
Ghosts, part 1
Qui
non
mi
passa
più
un
minuto
anche
se
il
giorno
è
concluso
I
can't
spend
a
minute
more
here,
even
though
the
day
is
over,
E
questa
notte
mi
trasformerà
in
lupo,
a
cercare
idee
con
il
fiuto
And
this
night
will
turn
me
into
a
wolf,
searching
for
ideas
with
a
sense
of
smell,
Coi
i
pensieri
in
un
lenzuolo,
che
stendo
sul
foglio
nudo
My
thoughts
wrapped
in
a
sheet,
that
I
spread
on
the
naked
page,
Come
su
un
immaginario
futon,
Like
an
imaginary
futon,
Con
le
voci
ci
discuto
I
talk
to
the
voices,
Ai
fantasmi
che
mi
danno
il
benvenuto
gli
faccio
si
con
la
testa
I
nod
my
head
yes
to
the
ghosts
who
welcome
me,
Come
un
cenno
di
saluto,
torsione
del
collo,
sudo,
As
a
sign
of
greeting,
twisting
my
neck,
sweating,
Questa
è
la
mia
blue
nox,
richiesta
d'aiuto,
chiudo
il
canale
per
quanto
floodo
This
is
my
blue
nox,
a
call
for
help,
I
close
the
channel
because
I'm
flooding,
Con
il
terremoto
in
testa,
attesta
la
magnitudo,
ginocchiate
ai
pilastri
With
the
earthquake
in
my
head,
the
magnitude
is
attested,
kneeing
the
pillars,
Anni
di
valetudo,
pasticche,
bottiglie,
keta,
strisce,
ero
da
un
buco
Years
of
health,
pills,
bottles,
keta,
strips,
I
was
in
a
hole,
L'effetto
non
vale
l'uso,
per
questo
non
le
consumo,
The
effect
is
not
worth
the
use,
that's
why
I
don't
consume
them,
E
poi
a
cosa
mi
servirebbe,
se
ho
gia
capito
il
buio
And
what
good
would
it
do
me,
if
I've
already
understood
the
darkness,
Se
mi
incastro
da
lucido
è
un
attimo
mi
straluno
If
I
get
stuck
while
lucid,
I'll
lose
my
mind
in
an
instant,
Nel
sangue
ho
la
soluzione
e
quando
scorre
mi
illumino,
I
have
the
solution
in
my
blood,
and
when
it
flows,
I
brighten,
Ed
ogni
mia
rima
è
un
grumo
che
trovo
anche
senza
luminol
And
every
rhyme
of
mine
is
a
clot
that
I
find
even
without
luminol,
Riprendo
aria,
raccolgo
acqua
piovana
come
Joe
Barbieri
sono
una
grondaia
I
take
a
breath,
collect
rainwater
like
Joe
Barbieri,
I'm
a
gutter,
Scrivo
in
arial,
flow
lava,
perché
la
gente
limitata,
il
rap
non
è
la
naja
I
write
in
Arial,
flow
like
lava,
because
for
narrow-minded
people,
rap
is
not
the
army,
Qui
dentro
non
si
spara
ne
si
abbaia,
In
here,
we
don't
shoot
or
bark,
Ci
basta
una
candela
e
una
topaia
per
permettere
che
la
magia
accada,
A
candle
and
a
hovel
are
enough
for
us
to
allow
the
magic
to
happen,
Ogni
lettera
è
ordinata,
come
i
fiori
nell'ikebana,
Every
letter
is
arranged,
like
flowers
in
ikebana,
Ogni
parola
liquida
è
filtrata,
sparata
in
base
alla
sua
gittata
e
una
volta
cristallizzata,
Every
liquid
word
is
filtered,
shot
according
to
its
range,
and
once
crystallized,
Da
più
piacere
della
saga
di
Concetta
Licata,
ricetta
di
casa,
intercetta
ogni
mia
frequenza
pirata,
It
gives
more
pleasure
than
the
saga
of
Concetta
Licata,
a
homemade
recipe,
it
intercepts
every
pirate
frequency
of
mine,
Satelliti
distanti,
basta
paragonarmi,
smetti
di
stabilire
un
confronto
tra
me
e
gli
altri,
Distant
satellites,
stop
comparing
me,
stop
making
a
comparison
between
me
and
others,
Nei
fatti
siamo
tutti
là
davanti,
e
se
vinco
a
parità
di
armi
è
perché
ho
necessità
di
migliorarmi,,
In
fact,
we
are
all
there
in
front,
and
if
I
win
on
equal
terms,
it's
because
I
need
to
improve
myself,
Ma
se
sbaglio
una
strofa
tu
affogami,
se
va
tutto
a
puttane
come
chi
abroga
la
Merlin,
But
if
I
make
a
mistake
in
a
verse,
you'll
drown,
if
it
all
goes
to
hell
like
those
who
repeal
Merlin,
Rota
più
forte
della
droga
in
un
drink,
prova
a
bere
un
mio
cd
è
come
se
mandassi
in
gola
un
Micky
Finn,
Faster
than
the
drug
in
a
drink,
try
swallowing
my
CD,
it's
like
sending
a
Mickey
Finn
down
your
throat,
Furia
ceca,
cura
da
esteta,
e
cultura
da
biblioteca,
Blind
rage,
an
aesthete's
cure,
and
a
library's
culture,
Velocità
pura
come
a
Laguna
Seca,
Pure
speed
like
at
Laguna
Seca,
Ed
ogni
pezzo
che
incido
è
in
beta
perciò
va
in
cineteca
And
every
piece
I
record
is
in
beta,
so
it
goes
to
the
film
library
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giovanni Luca Picariello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.