Ghosty - Otouban - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ghosty - Otouban




Otouban
Otouban
دور از دود شهر من
Away from the city's smog, my dear
دور از بوی بدش
Away from its foul stench
دور از کوبیدن پتک آرزوت روی سرت
Away from the relentless pounding of disappointment upon your dreams
دور از فکر دویدن و پریدن توی درت
Away from the thought of running and jumping into the mire
دور از دانشگایی که نوشته آزاد روی درش
Away from the university with "free" scrawled across its entrance
دور از قبر اون رفیقی که کشته شدش با سُرنگ
Away from the grave of that friend who succumbed to a syringe
زندگی ، یه سوزن . دل ما که شد یه بادکنک
Life, a needle. Our hearts, balloons
دور از شعارِ کمک ، کمک به شعار
Away from the empty promise of help
فاصله زیاد با برج های بلند شما
A vast distance from your towering skyscrapers
دور از کیف پول خالی ولی همیشه تو جیب
Away from empty wallets, ever-present in pockets
که احمقا ، بهت بگن حقیر ُ کوچیک
Away from fools who deem us insignificant and small
دور از زخم زبون ،، غم درون ،، اشک کبود
Away from cruel words, inner turmoil, and bruising tears
دور ازونا که تو وجودشون عقلی نبود
Away from those devoid of reason
حتی دور از آمار دادن زن با بچش تو مترو
Distant even from the statistics of women and children begging in the metro
و اونی که میشمره با ولع پولش رو
And from those who greedily count their wealth
دور از همخوابی ظلم با بی عدالتی
Away from the unholy alliance of oppression and injustice
وایسادم تا بفهمم چیه راحتی
I stand in the hope of understanding what comfort truly is
من وایسادم
I stand
توی این اتوبان ، که شده شلوغ باز
Upon this congested highway
سنگینه سکوتا
The silence weighs heavy
کافی بود بوق یه کامیون
The honk of a truck suffices
که بگی زندگی نیس حتی گاهی خوب!
To remind us that life is seldom good
ما آزادیم
We are free
مث چندتا موش تو فاضلاب
As mice in a sewer
گندکاری دیگران میاد بوش تو راه ِ ما
The stench of others' misdeeds wafts our way
حس نحس سردرگمی تو غروبای ماس
A chilling sense of confusion in our twilight hours
همش به هم میگیم پس کو روزای شاد؟
We incessantly lament, "Where are the days of joy?"
من از نسلیم که نفهمیده جوونی چیه
I belong to a generation that never truly grasped the concept of youth
تا به خودش اومد فهمید واسه جوونی دیره!
Only to realize its absence when it was too late
به نسل که فریادش همش توی یاهو بود
To a generation whose voices echoed only on Yahoo
یه نسل که هر جوونش غرق دارو بود
A generation whose youth was drowned in pills
ما بودیم ولی دستمون ، اختیار نه!
We existed, yet our agency was denied
ینی هواپیما باشیو بشی هایجک (hijack)
As if being an airplane, we were hijacked
ینی با هیچ خنده ای شاد نشه صورتت
As if no laughter could ever truly brighten our faces
ینی فرش باشی هیچوقت نتکوننت
As if being a carpet, we were forever destined to remain untrodden
ینی حسرت خوردن تو قفس
As if the pain of longing while trapped
اصلا چیز خوبی نیس تو فال قهوت
Were not a bitter truth in your cup of fortune
از دم بد اوردی همش
You have always drawn the worst
ینی هیچی نداشته باشی تو بدی از دست
As if you possessed nothing to lose, you have lost it all
من وایسادم
I stand
توی این اتوبان ، که شده شلوغ باز
Upon this congested highway
سنگینه سکوتا
The silence weighs heavy
کافی بود بوق یه کامیون
The honk of a truck suffices
که بگی زندگی نیس حتی گاهی خوب!
To remind us that life is seldom good
هوا شده سرد
The air has turned cold
درست مث خود من
As have I
از اون ور اتوبان نگاه یه دوره گرد خیره شده به من
From across the highway, a peddler's gaze is fixed upon me
انگار میگه چشو ببند یهو بپر
As if encouraging me to close my eyes and leap
نترس اینبار دلو به دریا بزن
Fear not, he seems to say, and take that plunge
ماشینا میرن و میان نیست مهلتی
Cars pass by, no time to hesitate
یا از هم سبقت میگیرن ، سرعتی
Some speeding past, others engaged in a race
یکی میره تا به شب جمعش برسه
One drives to make ends meet by nightfall
یکی میره تا صابخونه فرصت بده بش
Another races against the landlord's threatening eviction
خودشونم که نمیدونن پی چین
They themselves know not their destination
اگه ازشون بپرسی میگن پی زندگین
If asked, they would say they pursue life
این زندگی چیزی نیس که من انقد بخامش
This life is not what I so desperately crave
انگار از اتوبان پریدنش قسمت ماعه
Perhaps it is our destiny to leap from this highway
خط مقطع ، من تو لحظه معلق
A dividing line, I hover in this moment
تو این فکرم که بعد از من شاید بدتر شه از قبل از من
Contemplating that perhaps after I am gone, things will only worsen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.