Paroles et traduction Ghosty - Otouban
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
دور
از
دود
شهر
من
Away
from
the
city's
smog,
my
dear
دور
از
بوی
بدش
Away
from
its
foul
stench
دور
از
کوبیدن
پتک
آرزوت
روی
سرت
Away
from
the
relentless
pounding
of
disappointment
upon
your
dreams
دور
از
فکر
دویدن
و
پریدن
توی
درت
Away
from
the
thought
of
running
and
jumping
into
the
mire
دور
از
دانشگایی
که
نوشته
آزاد
روی
درش
Away
from
the
university
with
"free"
scrawled
across
its
entrance
دور
از
قبر
اون
رفیقی
که
کشته
شدش
با
سُرنگ
Away
from
the
grave
of
that
friend
who
succumbed
to
a
syringe
زندگی
، یه
سوزن
. دل
ما
که
شد
یه
بادکنک
Life,
a
needle.
Our
hearts,
balloons
دور
از
شعارِ
کمک
، کمک
به
شعار
Away
from
the
empty
promise
of
help
فاصله
زیاد
با
برج
های
بلند
شما
A
vast
distance
from
your
towering
skyscrapers
دور
از
کیف
پول
خالی
ولی
همیشه
تو
جیب
Away
from
empty
wallets,
ever-present
in
pockets
که
احمقا
، بهت
بگن
حقیر
ُ کوچیک
Away
from
fools
who
deem
us
insignificant
and
small
دور
از
زخم
زبون
،،
غم
درون
،،
اشک
کبود
Away
from
cruel
words,
inner
turmoil,
and
bruising
tears
دور
ازونا
که
تو
وجودشون
عقلی
نبود
Away
from
those
devoid
of
reason
حتی
دور
از
آمار
دادن
زن
با
بچش
تو
مترو
Distant
even
from
the
statistics
of
women
and
children
begging
in
the
metro
و
اونی
که
میشمره
با
ولع
پولش
رو
And
from
those
who
greedily
count
their
wealth
دور
از
همخوابی
ظلم
با
بی
عدالتی
Away
from
the
unholy
alliance
of
oppression
and
injustice
وایسادم
تا
بفهمم
چیه
راحتی
I
stand
in
the
hope
of
understanding
what
comfort
truly
is
توی
این
اتوبان
، که
شده
شلوغ
باز
Upon
this
congested
highway
سنگینه
سکوتا
The
silence
weighs
heavy
کافی
بود
بوق
یه
کامیون
The
honk
of
a
truck
suffices
که
بگی
زندگی
نیس
حتی
گاهی
خوب!
To
remind
us
that
life
is
seldom
good
مث
چندتا
موش
تو
فاضلاب
As
mice
in
a
sewer
گندکاری
دیگران
میاد
بوش
تو
راه
ِ ما
The
stench
of
others'
misdeeds
wafts
our
way
حس
نحس
سردرگمی
تو
غروبای
ماس
A
chilling
sense
of
confusion
in
our
twilight
hours
همش
به
هم
میگیم
پس
کو
روزای
شاد؟
We
incessantly
lament,
"Where
are
the
days
of
joy?"
من
از
نسلیم
که
نفهمیده
جوونی
چیه
I
belong
to
a
generation
that
never
truly
grasped
the
concept
of
youth
تا
به
خودش
اومد
فهمید
واسه
جوونی
دیره!
Only
to
realize
its
absence
when
it
was
too
late
به
نسل
که
فریادش
همش
توی
یاهو
بود
To
a
generation
whose
voices
echoed
only
on
Yahoo
یه
نسل
که
هر
جوونش
غرق
دارو
بود
A
generation
whose
youth
was
drowned
in
pills
ما
بودیم
ولی
دستمون
، اختیار
نه!
We
existed,
yet
our
agency
was
denied
ینی
هواپیما
باشیو
بشی
هایجک
(hijack)
As
if
being
an
airplane,
we
were
hijacked
ینی
با
هیچ
خنده
ای
شاد
نشه
صورتت
As
if
no
laughter
could
ever
truly
brighten
our
faces
ینی
فرش
باشی
هیچوقت
نتکوننت
As
if
being
a
carpet,
we
were
forever
destined
to
remain
untrodden
ینی
حسرت
خوردن
تو
قفس
As
if
the
pain
of
longing
while
trapped
اصلا
چیز
خوبی
نیس
تو
فال
قهوت
Were
not
a
bitter
truth
in
your
cup
of
fortune
از
دم
بد
اوردی
همش
You
have
always
drawn
the
worst
ینی
هیچی
نداشته
باشی
تو
بدی
از
دست
As
if
you
possessed
nothing
to
lose,
you
have
lost
it
all
توی
این
اتوبان
، که
شده
شلوغ
باز
Upon
this
congested
highway
سنگینه
سکوتا
The
silence
weighs
heavy
کافی
بود
بوق
یه
کامیون
The
honk
of
a
truck
suffices
که
بگی
زندگی
نیس
حتی
گاهی
خوب!
To
remind
us
that
life
is
seldom
good
هوا
شده
سرد
The
air
has
turned
cold
از
اون
ور
اتوبان
نگاه
یه
دوره
گرد
خیره
شده
به
من
From
across
the
highway,
a
peddler's
gaze
is
fixed
upon
me
انگار
میگه
چشو
ببند
یهو
بپر
As
if
encouraging
me
to
close
my
eyes
and
leap
نترس
اینبار
دلو
به
دریا
بزن
Fear
not,
he
seems
to
say,
and
take
that
plunge
ماشینا
میرن
و
میان
نیست
مهلتی
Cars
pass
by,
no
time
to
hesitate
یا
از
هم
سبقت
میگیرن
، سرعتی
Some
speeding
past,
others
engaged
in
a
race
یکی
میره
تا
به
شب
جمعش
برسه
One
drives
to
make
ends
meet
by
nightfall
یکی
میره
تا
صابخونه
فرصت
بده
بش
Another
races
against
the
landlord's
threatening
eviction
خودشونم
که
نمیدونن
پی
چین
They
themselves
know
not
their
destination
اگه
ازشون
بپرسی
میگن
پی
زندگین
If
asked,
they
would
say
they
pursue
life
این
زندگی
چیزی
نیس
که
من
انقد
بخامش
This
life
is
not
what
I
so
desperately
crave
انگار
از
اتوبان
پریدنش
قسمت
ماعه
Perhaps
it
is
our
destiny
to
leap
from
this
highway
خط
مقطع
، من
تو
لحظه
معلق
A
dividing
line,
I
hover
in
this
moment
تو
این
فکرم
که
بعد
از
من
شاید
بدتر
شه
از
قبل
از
من
Contemplating
that
perhaps
after
I
am
gone,
things
will
only
worsen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.