Paroles et traduction Ghulam Ali - Dilmay Ek Lahade Si Uthi (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dilmay Ek Lahade Si Uthi (Live)
Dilmay Ek Lahade Si Uthi (Live)
Chand
kaliyaN
nishat
ki
chun
kar,
muddatoN
mahve
yaas
rehta
hoon.
Having
selected
the
moons
like
the
joys
of
anticipation,
for
ages
I
have
remained
absorbed
in
despair.
Tera
Milna
khushi
ki
baat
sahi,
tujh
se
mil
kar
udaas
rehta
hoon.
It
is
true
that
meeting
you
brought
me
joy,
but
after
meeting
you
I
have
remained
sad.
Dil
me
ik
leher
si
uthi
hai
abhi.
A
wave
has
just
risen
within
my
heart.
Koi
taaza
hava
chali
hai
abhi.
A
fresh
breeze
has
just
blown.
Shor
barpa
hai
khana-e-dil
me.
There
is
an
uproar
in
the
abode
of
my
heart.
Koi
deewar
si
giri
hai
abhi.
A
wall
has
just
crumbled.
Koi
taza
hawa
chali
hai
abhi.
A
fresh
breeze
has
just
blown.
Dil
me
ik
leher
si.
A
wave
within
my
heart.
Kuch
to
nazuk
mizaaz
hai
hum
bhi.
I
too
am
somewhat
delicate.
Or
ye
chott
bhi
nayi
hai
abhi.
And
this
wound
is
also
new.
Koi
taza
hawa
chali
hai
abhi.
A
fresh
breeze
has
just
blown.
Dil
me
ik
leher
si.
A
wave
within
my
heart.
So
gye
log
us
haweli
ke.
The
people
of
that
mansion
have
gone
to
sleep.
Ek
khidki
magar
khuli
hai
abi.
But
one
window
is
still
open.
Koi
taza
hawa
chali
hai
abhi.
A
fresh
breeze
has
just
blown.
Dil
me
ik
leher
si.
A
wave
within
my
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GHULAM ALI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.