Paroles et traduction Ghulam Ali - Hangama Hai Kyun Barpa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hangama Hai Kyun Barpa
Зачем этот шум?
Hañgāma
hai
kyuuñ
barpā
thoḌī
sī
jo
pī
lī
hai
Зачем
этот
шум,
милая,
я
лишь
немного
выпил,
Daakā
to
nahīñ
maarā
chorī
to
nahīñ
kī
hai
Я
же
не
грабил,
не
воровал,
родная.
Nā-tajraba-kārī
se
vaa.iz
kī
ye
haiñ
bāteñ
Это
лишь
слова
неопытного
проповедника,
Is
rañg
ko
kyā
jaane
pūchho
to
kabhī
pī
hai
Он
не
знает
этого
блаженства,
спроси,
пил
ли
он
когда-нибудь.
Us
mai
se
nahīñ
matlab
dil
jis
se
hai
begāna
Я
не
говорю
о
том
вине,
что
оставляет
сердце
равнодушным,
Maqsūd
hai
us
mai
se
dil
hī
meñ
jo
khiñchtī
hai
Я
говорю
о
том,
что
притягивает
к
себе
сердце.
Ai
shauq
vahī
mai
pī
ai
hosh
zarā
so
jā
О,
страсть,
пей
то
же
вино,
о,
разум,
усни
на
мгновение,
Mehmān-e-nazar
is
dam
ek
barq-e-tajallī
hai
Гость
моего
взора
сейчас
– вспышка
божественного
света.
Vaañ
dil
meñ
ki
sadme
do
yaañ
jī
meñ
ki
sab
sah
lo
Там,
в
сердце,
причиняй
боль,
или
здесь,
в
душе,
все
терпи,
Un
kā
bhī
ajab
dil
hai
merā
bhī
ajab
jī
hai
У
неё
странное
сердце,
а
у
меня
– странная
душа.
Har
zarra
chamaktā
hai
anvār-e-ilāhī
se
Каждая
частица
сияет
божественным
светом,
Har
saañs
ye
kahtī
hai
ham
haiñ
to
ḳhudā
bhī
hai
Каждое
дыхание
говорит:
"Если
мы
есть,
то
есть
и
Бог".
Sūraj
meñ
lage
dhabbā
fitrat
ke
karishme
haiñ
Пятна
на
солнце
– это
причуды
природы,
But
ham
ko
kaheñ
kāfir
allāh
kī
marzī
hai
Но
нас
называют
неверными,
такова
воля
Аллаха.
Ta.alīm
kā
shor
aisā
tahzīb
kā
ġhul
itnā
Так
много
шума
об
образовании,
так
много
лжи
о
культуре,
Barakat
jo
nahīñ
hotī
niyyat
kī
ḳharābī
hai
Если
нет
благодати,
значит,
плохи
намерения.
Sach
kahte
haiñ
shaiḳh
'akbar'
hai
tā.at-e-haq
lāzim
Правду
говорит
шейх
Акбар:
"Повиновение
Богу
обязательно",
Haañ
tark-e-mai-o-shāhid
ye
un
kī
buzurgī
hai
Да,
отказ
от
вина
и
возлюбленной
– это
его
величие.
Hangama
hai
kyun
barpa
thoDi
si
jo
pi
li
hai
Зачем
этот
шум,
милая,
я
лишь
немного
выпил,
Daka
to
nahin
mara
chori
to
nahin
ki
hai
Я
же
не
грабил,
не
воровал,
родная.
Na-tajraba-kari
se
waiz
ki
ye
hain
baaten
Это
лишь
слова
неопытного
проповедника,
Is
rang
ko
kya
jaane
puchho
to
kabhi
pi
Он
не
знает
этого
блаженства,
спроси,
пил
ли
он
когда-нибудь.
Us
mai
se
nahin
matlab
dil
jis
se
hai
begana
Я
не
говорю
о
том
вине,
что
оставляет
сердце
равнодушным,
Maqsud
hai
us
mai
se
dil
hi
mein
jo
khinchti
hai
Я
говорю
о
том,
что
притягивает
к
себе
сердце.
Ai
shauq
wahi
mai
pi
ai
hosh
zara
so
ja
О,
страсть,
пей
то
же
вино,
о,
разум,
усни
на
мгновение,
Mehman-e-nazar
is
dam
ek
barq-e-tajalli
hai
Гость
моего
взора
сейчас
– вспышка
божественного
света.
Wan
dil
mein
ki
sadme
do
yan
ji
mein
ki
sab
sah
lo
Там,
в
сердце,
причиняй
боль,
или
здесь,
в
душе,
все
терпи,
Un
ka
bhi
ajab
dil
hai
mera
bhi
ajab
ji
hai
У
неё
странное
сердце,
а
у
меня
– странная
душа.
Har
zarra
chamakta
hai
anwar-e-ilahi
se
Каждая
частица
сияет
божественным
светом,
Har
sans
ye
kahti
hai
hum
hain
to
KHuda
bhi
hai
Каждое
дыхание
говорит:
"Если
мы
есть,
то
есть
и
Бог".
Suraj
mein
lage
dhabba
fitrat
ke
karishme
hain
Пятна
на
солнце
– это
причуды
природы,
But
hum
ko
kahen
kafir
allah
ki
marzi
hai
Но
нас
называют
неверными,
такова
воля
Аллаха.
Talim
ka
shor
aisa
tahzib
ka
ghul
itna
Так
много
шума
об
образовании,
так
много
лжи
о
культуре,
Barakat
jo
nahin
hoti
niyyat
ki
KHarabi
hai
Если
нет
благодати,
значит,
плохи
намерения.
Sach
kahte
hain
shaiKH
'akbar'
hai
taat-e-haq
lazim
Правду
говорит
шейх
Акбар:
"Повиновение
Богу
обязательно",
Han
tark-e-mai-o-shahid
ye
un
ki
buzurgi
hai
Да,
отказ
от
вина
и
возлюбленной
– это
его
величие.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ghulam Ali
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.