Paroles et traduction Ghulam Ali - Zehal-E-Maskeen
Zehal-E-Maskeen
Worn-Down Poor
Zihaal-e-miskin
makun-baranjish,
Don’t
tease
a
worn-down
poor,
Bahaal-e-hijra
bechara
dil
hai.
For
a
traveler's
heart
is
helpless.
Sunai
deti
hai
jiski
dhadkan,
Those
beats
that
you
hear,
Tumhara
dil
ya
hamara
dil
hai.
Whose
heart
is
it,
yours
or
mine?
Woh
aake
pehloo
mein
aise
baithe,
She
sat
down
by
me
in
such
a
way,
Ke
shaam
rangeen
ho
gayi
hai.
That
the
evening
turned
colorful.
Zara
zara
se
khili
tabiyat,
My
mood
blossomed
a
little,
Zara
se
ghamgeen
ho
gayi
hai.
And
then
wilted
just
as
quickly.
Ajeeb
hai
dil
ke
dard
yaaron,
The
pain
of
the
heart
is
strange,
my
friends,
Na
ho
to
mushkil
hai
jeena
iska.
It's
hard
to
live
without
it.
Jo
ho
to
har
dard
ek
heera,
But
when
it
comes,
every
pain
is
a
diamond,
Har
ek
gam
hai
nageena
iska.
Every
worry
is
a
jewel
in
its
crown.
Kabhi
kabhi
shaam
aisi
dhalti
hai,
Sometimes
the
evening
comes,
Ke
jaise
ghunghat
utar
rahi
hai.
As
if
a
veil
is
being
lifted.
Tumhaare
seene
se
uthta
dhuaan,
The
smoke
rising
from
your
chest,
Hamare
dil
se
guzar
raha
hai.
Passes
through
my
heart.
Ye
sharm
hai
ya
haya
hai
kya
hai,
Is
this
shame
or
modesty,
what
is
it?
Nazar
uthate
hi
jhuk
gayi
hai.
As
soon
as
I
looked
up,
she
looked
away.
Tumhari
palkon
se
girke
shabnam,
The
dew
that
fell
from
your
lashes,
Hamari
aankhon
mein
ruk
gayi
hai.
Came
to
rest
in
my
eyes.
Zihaal-e-miskin
makun-baranjish,
Don’t
tease
a
worn-down
poor,
Bahaal-e-hijra
bechara
dil
hai.
For
a
traveler's
heart
is
helpless.
Sunai
deti
hai
jiski
dhadkan,
Those
beats
that
you
hear,
Tumhara
dil
ya
hamara
dil
hai.
Whose
heart
is
it,
yours
or
mine?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Maqbool Ahmed Sabri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.