Ghulam Ali - Zehal-E-Maskeen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ghulam Ali - Zehal-E-Maskeen




Zehal-E-Maskeen
Worn-Down Poor
Zihaal-e-miskin makun-baranjish,
Don’t tease a worn-down poor,
Bahaal-e-hijra bechara dil hai.
For a traveler's heart is helpless.
Sunai deti hai jiski dhadkan,
Those beats that you hear,
Tumhara dil ya hamara dil hai.
Whose heart is it, yours or mine?
Woh aake pehloo mein aise baithe,
She sat down by me in such a way,
Ke shaam rangeen ho gayi hai.
That the evening turned colorful.
Zara zara se khili tabiyat,
My mood blossomed a little,
Zara se ghamgeen ho gayi hai.
And then wilted just as quickly.
Ajeeb hai dil ke dard yaaron,
The pain of the heart is strange, my friends,
Na ho to mushkil hai jeena iska.
It's hard to live without it.
Jo ho to har dard ek heera,
But when it comes, every pain is a diamond,
Har ek gam hai nageena iska.
Every worry is a jewel in its crown.
Kabhi kabhi shaam aisi dhalti hai,
Sometimes the evening comes,
Ke jaise ghunghat utar rahi hai.
As if a veil is being lifted.
Tumhaare seene se uthta dhuaan,
The smoke rising from your chest,
Hamare dil se guzar raha hai.
Passes through my heart.
Ye sharm hai ya haya hai kya hai,
Is this shame or modesty, what is it?
Nazar uthate hi jhuk gayi hai.
As soon as I looked up, she looked away.
Tumhari palkon se girke shabnam,
The dew that fell from your lashes,
Hamari aankhon mein ruk gayi hai.
Came to rest in my eyes.
Zihaal-e-miskin makun-baranjish,
Don’t tease a worn-down poor,
Bahaal-e-hijra bechara dil hai.
For a traveler's heart is helpless.
Sunai deti hai jiski dhadkan,
Those beats that you hear,
Tumhara dil ya hamara dil hai.
Whose heart is it, yours or mine?





Writer(s): Traditional, Maqbool Ahmed Sabri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.