Paroles et traduction Ghulam Ali - Zehal E Miskeen Makun Taghaful
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zehal E Miskeen Makun Taghaful
Жалобы бедняка не оставляй без внимания
Zehaal-e-miskeen
makun
taghaful,
Zehaal-e-miskeen
makun
taghaful,
(Жалобы
бедняка
не
оставляй
без
внимания,)
Duraye
naina
banaye
batiyan.
Duraye
naina
banaye
batiyan.
(Не
рассказывай
сказки,
строя
глазки.)
Do
not
overlook
my
misery,
Не
оставляй
без
внимания
мои
страдания,
By
blandishing
your
eyes
and
weaving
tales,
Рассказывая
сказки
и
соблазняя
взглядом,
Ke
taab-e-hijran
nadaram
ay
jaan,
Ke
taab-e-hijran
nadaram
ay
jaan,
(Нет
у
меня
сил
терпеть
разлуку,
о,
любимая,)
Na
leho
kahe
lagaye
chatiyan.
Na
leho
kahe
lagaye
chatiyan.
(Почему
ты
не
прижимаешь
меня
к
груди?)
My
patience
has
over-brimmed,
O
sweetheart!
Мое
терпение
иссякло,
о,
возлюбленная!
Why
do
you
not
take
me
to
your
bosom.
Почему
ты
не
прижимаешь
меня
к
своей
груди?
Shaban-e-hijran
daraz
chun
zulf,
Shaban-e-hijran
daraz
chun
zulf,
(Ночь
разлуки
длинна,
как
твои
локоны,)
Wa
roz-e-waslat
cho
umer
kotah.
Wa
roz-e-waslat
cho
umer
kotah.
(А
день
встречи
короток,
как
жизнь.)
Long
like
curls
in
the
night
of
separation
Долга,
как
твои
локоны,
ночь
разлуки,
Short
like
life
on
the
day
of
our
union.
Короток,
как
жизнь,
день
нашей
встречи.
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun,
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun,
(Любимая,
если
я
не
вижу
тебя,)
To
kaise
kaTun
andheri
ratiyan.
To
kaise
kaTun
andheri
ratiyan.
(Как
мне
пережить
эти
темные
ночи?)
My
dear,
how
will
I
pass
the
dark
dungeon
night
Возлюбленная,
как
мне
пережить
эти
темные
ночи,
Without
your
face
before.
Не
видя
твоего
лица?
Yakayak
az
dil
do
chashm-e-jadu,
Yakayak
az
dil
do
chashm-e-jadu,
(Внезапно,
твои
волшебные
глаза,)
Basad
farebam
baburd
taskin.
Basad
farebam
baburd
taskin.
(Тысячью
уловок
лишили
меня
покоя.)
Suddenly,
using
a
thousand
tricks
Внезапно,
с
помощью
тысячи
уловок,
The
enchanting
eyes
robbed
me
of
my
tranquil
mind.
Твои
чарующие
глаза
лишили
меня
покоя.
Kisay
pari
hai
jo
ja
sunave,
Kisay
pari
hai
jo
ja
sunave,
(Кто
пойдет
и
расскажет,)
Piyare
pi
ko
hamari
batiyan,
Piyare
pi
ko
hamari
batiyan,
(Моей
любимой
мои
слова,)
Who
would
care
to
go
and
report
Кто
пойдет
и
расскажет
This
matter
to
my
darling.
Обо
всем
моей
возлюбленной?
Cho
shama
sozan
cho
zaraa
hairan,
Cho
shama
sozan
cho
zaraa
hairan,
(Как
пламя
свечи,
растерянный
и
сгорающий,)
Hamesha
giryan
be
ishq
an
meh.
Hamesha
giryan
be
ishq
an
meh.
(Я
всегда
плачу
по
той
луне,
в
огне
любви.)
Tossed
and
bewildered,
like
a
flickering
candle,
Словно
колеблющееся
пламя
свечи,
растерянный,
I
roam
about
in
the
fire
of
love.
Я
брожу
в
огне
любви
к
тебе,
о,
луноликая.
Na
nind
naina
na
ang
chaina,
Na
nind
naina
na
ang
chaina,
(Нет
сна
в
глазах,
нет
покоя
в
теле,)
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan,
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan,
(Ни
сама
не
приходишь,
ни
весточки
не
шлешь.)
Sleepless
eyes,
restless
body,
Нет
сна
в
глазах,
нет
покоя
в
теле,
Neither
comes
she,
nor
any
message.
Ни
сама
ты
не
приходишь,
ни
весточки
не
шлешь.
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
(Клянусь
днем
встречи
с
возлюбленной,)
Ke
daad
mara
gharib
Khusro.
Ke
daad
mara
gharib
Khusro.
(Которая
так
долго
манила
меня,
о,
Хусро!)
In
honour
of
the
day
I
meet
my
beloved
Во
имя
дня
встречи
с
моей
возлюбленной,
Who
has
lured
me
so
long,
O
Khusro!
Которая
так
долго
влекла
меня,
о,
Хусро!
Sapet
man
ke
varaye
rakhun,
Sapet
man
ke
varaye
rakhun,
(Я
сдержу
свои
чувства,)
Jo
jaye
pauN
piya
ke
khatiyan.
Jo
jaye
pauN
piya
ke
khatiyan.
(Если
мне
удастся
раскрыть
ее
хитрость.)
I
shall
keep
my
heart
suppressed
Я
сдержу
свои
чувства,
If
ever
I
get
a
chance
to
get
to
her
trick.
Если
мне
удастся
понять
ее
уловки.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.