Giacomo Puccini - Madama Butterfly: Dovunque al Mondo - traduction des paroles en allemand




Madama Butterfly: Dovunque al Mondo
Madama Butterfly: Überall auf der Welt
Dovunque al mondo
Überall auf der Welt
Lo Yankee vagabondo
Der Yankee-Vagabund
Si gode e traffica, sprezzando i rischi
Genießt und handelt, die Risiken verachtend
Affonda l'ancora
Wirft den Anker
Alla ventura
Aufs Geratewohl
Milk-punch o whisky? (Whisky)
Milk-Punch oder Whisky? (Whisky)
Affonda l'ancora
Wirft den Anker
Alla ventura
Aufs Geratewohl
Finché una raffica
Bis eine
Scompigli nave, ormeggi, alberatura...
Schiff, Ankerplätze, Takelage durcheinanderbringt...
La vita ei non appaga
Das Leben befriedigt ihn nicht
Se non fa suo tesor
Wenn er nicht zum Schatz macht
I fiori d'ogni plaga
Die Blumen jeder Gegend
un facile vangelo)
(Es ist ein leichtes Evangelium)
D'ogni bella gli amor
Die Liebe jeder Schönen
È un facile vangelo
Es ist ein leichtes Evangelium
Che fa la vita vaga
Das das Leben reizvoll macht
Ma che intristisce il cor
Aber das Herz betrübt
Vinto si tuffa
Besiegt taucht er unter
La sorte riacciuffa
Ergreift das Schicksal wieder
Il suo talento
Sein Talent
Fa in ogni dove
Zeigt er überall
Così mi sposo all'uso giapponese
So heirate ich nach japanischem Brauch
Per 999 anni
Für 999 Jahre
Salvo a prosciogliermi ogni mese
Mit dem Recht, mich jeden Monat zu lösen
un facile vangelo...)
(Es ist ein leichtes Evangelium...)
America forever
Amerika für immer
(America forever)
(Amerika für immer)
(Ed è bella la sposa?)
(Und ist die Braut schön?)
Una ghirlanda di fiori freschi
Eine Girlande aus frischen Blumen
Una stella dai raggi d'oro
Ein Stern mit goldenen Strahlen
E per nulla, sol cento yen
Und für nichts, nur hundert Yen
Se vostra grazia mi comanda
Wenn Euer Gnaden mir befiehlt
Ce n'ho un assortimento
Habe ich eine Auswahl davon
(Va', conducila, Goro)
(Geh, führ sie her, Goro)
Quale smania vi prende!
Welche Begierde ergreift Euch!
Sareste addirittura cotto?
Seid Ihr etwa völlig vernarrt?
Non so, non so
Ich weiß nicht, ich weiß nicht
Dipende dal grado di cottura!
Es hängt vom Grad des Garens ab!
Amore o grillo, dir non saprei
Liebe oder Laune, ich wüsst' es nicht zu sagen
Certo costei m'ha coll'ingenue
Sicherlich hat sie mich mit ihren naiven
Arti invescato
Künsten eingefangen
Lieve qual tenue vetro soffiato
Leicht wie zartes geblasenes Glas
Alla statura, al portamento
In Statur, in Haltung
Sembra figura da paravento
Scheint sie eine Figur von einem Wandschirm
Ma dal suo lucido fondo di lacca
Aber von ihrem glänzenden Lackgrund
Come con subito moto si stacca
Wie sie sich mit plötzlicher Bewegung löst
Qual farfalletta svolazza e posa
Wie ein Schmetterling flattert und sich niederlässt
Con tal grazietta silenziosa
Mit solch stiller Anmut
Che di rincorrerla furor m'assale
Dass mich die Wut packt, ihr nachzujagen
Se pure infrangerne dovessi l'ale
Selbst wenn ich ihre Flügel zerbrechen müsste
Ier l'altro, il consolato
Vorgestern kam sie zum Konsulat
Se n'venne a visitar!
Um es zu besuchen!
Io non la vidi, ma l'udii parlar
Ich sah sie nicht, aber ich hörte sie sprechen
Di sua voce il mistero l'anima mi colpì
Das Geheimnis ihrer Stimme traf meine Seele
Certo quando è sincero l'amor parla così
Sicherlich, wenn sie aufrichtig ist, spricht die Liebe so
Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar
Es wäre eine große Sünde, die leichten Flügel zu zerreißen
E desolar forse un credulo cuor
Und vielleicht ein gläubiges Herz zu verwüsten
Console mio garbato
Mein werter Konsul
Quetatevi, si sa (sarebbe gran peccato)
Beruhigt Euch, man weiß ja (es wäre eine große Sünde)
La vostra età è di flebile umor
Euer Alter ist von wehleidiger Stimmung
Non c'è gran male
Es ist nicht schlimm
S'io vo' quell'ale
Wenn ich diese Flügel lenken will
Drizzare ai dolci voli dell'amor
Zu den süßen Flügen der Liebe
Whisky?
Whisky?
(Un altro bicchiere)
(Noch ein Glas)
(Bevo alla vostra famiglia lontana)
(Ich trinke auf Eure ferne Familie)
E al giorno in cui mi sposerò
Und auf den Tag, an dem ich heiraten werde
Con vere nozze
Mit einer echten Hochzeit
Ad una vera sposa americana
Eine echte amerikanische Braut





Writer(s): Luigi Illica, Giuseppe Giacosa, Giacomo Antonio Puccini, Alfredo Bruggemann, Ettore Panizza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.