Giacomo Puccini, Alfredo Kraus, James Levine, National Philharmonic Orchestra & Renata Scotto - La Bohème, Act I: Sì. Mi chiamano Mimì (Mimì/Rodolfo) - traduction des paroles en allemand

La Bohème, Act I: Sì. Mi chiamano Mimì (Mimì/Rodolfo) - Giacomo Puccini , Alfredo Kraus , Renata Scotto , National Philharmonic Orchestra traduction en allemand




La Bohème, Act I: Sì. Mi chiamano Mimì (Mimì/Rodolfo)
La Bohème, erster Akt: Ja. Man nennt mich Mimì (Mimì/Rodolfo)
Sì. Mi chiamano Mimì,
Ja. Man nennt mich Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
doch mein Name ist Lucia.
La storia mia è breve.
Meine Geschichte ist kurz.
A tela e a seta
Auf Leinwand und Seide
ricamo in casa e fuori
stich ich daheim und draußen.
Son tranquilla e lieta
Ich bin ruhig und fröhlich,
ed è mio svago
und es ist mein Zeitvertreib,
far gigli e rose.
Lilien und Rosen zu machen.
Mi piaccion quelle cose
Ich mag jene Dinge,
che han si dolce malia,
die so süßen Zauber haben,
che parlano d'amor, di primavere,
die von Liebe sprechen, von Frühlingszeiten,
che parlano di sogni e di chimere,
die von Träumen sprechen und von Chimären,
quelle cose che han nome poesia.
jene Dinge, die man Poesie nennt.
Lei m'intende?
Verstehen Sie mich?
Mi chiamano Mimì,
Man nennt mich Mimì,
il perché non so.
warum, ich weiß es nicht.
Sola, mi fo
Allein, bereite ich mir
il pranzo da me stessa.
das Mahl selbst zu.
Non vado sempre a messa,
Ich gehe nicht oft zur Messe,
ma prego assai il Signor.
doch ich bete viel zum Herrn.
Vivo sola, soletta
Ich lebe allein, verlassen
in una bianca cameretta
dort in einem weißen Kämmerlein.
guardo sui tetti e in cielo
Ich schaue auf Dächer und in den Himmel,
ma quando vien lo sgelo
doch wenn der Frost vorüber ist,
il primo sole è mio
gehört die erste Sonne mir,
il primo bacio dell'aprile è mio
der erste Kuss des Aprils gehört mir,
il primo sole è mio.
die erste Sonne gehört mir.
Germoglia in un vaso una rosa
In einer Vase blüht eine Rose,
Foglia a foglia la spio
Blatt um Blatt beobachte ich sie.
Così gentil il profumo d'un fiore
So sanft ist der Duft einer Blume,
Ma i fior che io faccio, ahimè
Doch die Blumen, die ich mache, ach,
i fior ch'io faccio, ahimè
die Blumen, die ich mache, ach,
non hanno odore.
haben keinen Duft.
Altro di me non le saprei narrare.
Mehr von mir wüsste ich Ihnen nicht zu erzählen.
Sono la sua vicina che la viene
Ich bin Ihre Nachbarin, die Sie aufsucht,
fuori d'ora a importunare.
zur Unzeit, um zu belästigen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.