Giacomo Puccini, Anna Netrebko, Bavarian Radio Symphony Orchestra & Bertrand de Billy - La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live At Gasteig, München / 2007 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Giacomo Puccini, Anna Netrebko, Bavarian Radio Symphony Orchestra & Bertrand de Billy - La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live At Gasteig, München / 2007




La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live At Gasteig, München / 2007
Богема / Акт 1: "Да. Меня зовут Мими" - Живая запись в Гастайге, Мюнхен / 2007
Mi chiamano Mimì,
Меня зовут Мими,
Ma il mio nome è Lucia.
Но настоящее мое имя Лючия.
La storia mia è breve.
Моя история коротка.
A tela o a seta
На холсте или шелке
Ricamo in casa e fuori...
Вышиваю дома и вне его...
Son tranquilla e lieta
Я спокойна и радостна,
Ed è mio svago
И мое развлечение
Far gigli e rose.
Создавать лилии и розы.
Mi piaccion quelle cose
Мне нравятся те вещи,
Che han dolce malìa,
В которых есть такое сладкое очарование,
Che parlano d'amor, di primavere,
Которые говорят о любви, о весне,
Di sogni e di chimere,
О мечтах и грезах,
Quelle cose che han nome poesia...
Те вещи, что зовутся поэзией...
Lei m'intende?
Вы меня понимаете?
Mi chiamano Mimì,
Меня зовут Мими,
Il perché non so.
Почему не знаю.
Sola, mi fo
Одна, я готовлю
Il pranzo da me stessa.
Себе обед сама.
Non vado sempre a messa,
Не всегда хожу на мессу,
Ma prego assai il Signore.
Но много молюсь Господу.
Vivo sola, soletta
Живу одна, совсем одна
in una bianca cameretta:
Там, в белой комнатке:
Guardo sui tetti e in cielo;
Смотрю на крыши и в небо;
Ma quando vien lo sgelo
Но когда приходит оттепель,
Il primo sole è mio
Первое солнце мое,
Il primo bacio dell'aprile è mio!
Первый поцелуй апреля мой!
Germoglia in un vaso una rosa...
В горшке прорастает роза...
Foglia a foglia la spio!
Лепесток за лепестком наблюдаю за ней!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Как нежен аромат цветка!
Ma i fior ch'io faccio,
Но цветы, что я делаю,
Ahimè! non hanno odore.
Увы! не имеют запаха.
Altro di me non le saprei narrare.
Больше о себе ничего не могу рассказать.
Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare.
Я ваша соседка, которая пришла в неурочный час вас побеспокоить.





Writer(s): Giacomo Puccini, Luigi Illica, Giuseppe Giacosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.