Giacomo Puccini, Anna Netrebko, Bavarian Radio Symphony Orchestra & Bertrand de Billy - La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giacomo Puccini, Anna Netrebko, Bavarian Radio Symphony Orchestra & Bertrand de Billy - La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live




La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live
La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live
Sì. Mi chiamano Mimì,
Yes. They call me Mimi,
Ma il mio nome è Lucia.
But my name is Lucia.
La storia mia è breve.
My story is short.
A tela o a seta
On linen or silk
Ricamo in casa e fuori...
I embroider at home and out...
Son tranquilla e lieta
I am tranquil and happy
Ed è mio svago
And it is my pastime
Far gigli e rose.
To make lilies and roses.
Mi piaccion quelle cose
I like those things
Che han dolce malìa,
That have such sweet allure,
Che parlano d'amor, di primavere,
That speak of love, of spring,
Di sogni e di chimere,
Of dreams and chimeras,
Quelle cose che han nome poesia...
Those things that have the name poetry...
Lei m'intende?
Do you understand me?
Mi chiamano Mimì,
They call me Mimi,
Il perché non so.
Why, I do not know.
Sola, mi fo
Alone, I make
Il pranzo da me stessa.
My own lunch.
Non vado sempre a messa,
I do not always go to mass,
Ma prego assai il Signore.
But I pray to the Lord a great deal.
Vivo sola, soletta
I live alone, all alone
in una bianca cameretta:
There in a white little room:
Guardo sui tetti e in cielo;
I look out over the roofs and at the sky;
Ma quando vien lo sgelo
But when the thaw comes
Il primo sole è mio
The first sunshine is mine
Il primo bacio dell'aprile è mio!
The first kiss of April is mine!
Germoglia in un vaso una rosa...
A rose blooms in a vase...
Foglia a foglia la spio!
Leaf by leaf I watch it!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
So gentle the scent of a flower!
Ma i fior ch'io faccio,
But the flowers I make,
Ahimè! Non hanno odore.
Alas! They have no scent.
Altro di me non le saprei narrare.
I cannot tell you anything more about myself.
Sono la sua vicina che la vien fuori
I am your neighbor who has come out
D'ora a importunare.
From now on to pester you.





Writer(s): Giacomo Puccini, Library Arrangement


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.