Paroles et traduction Giacomo Puccini, Barbara Hendricks, James Conlon, Gino Quilico, Francesco Ellero D'Artegna, José Carreras, Richard Cowan & Orchestre National De France - Puccini: La bohème, Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" (Mimì, Rodolfo, Schaunard, Colline, Marcello)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puccini: La bohème, Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" (Mimì, Rodolfo, Schaunard, Colline, Marcello)
Puccini: La bohème, Act 1: "Sì. They call me Mimi" (Mimi, Rodolfo, Schaunard, Colline, Marcello)
Sì.
Mi
chiamano
Mimì,
Yes.
They
call
me
Mimi,
Ma
il
mio
nome
è
Lucia.
But
My
name
is
Lucia.
La
storia
mia
è
breve.
My
story
is
short.
A
tela
e
a
seta
On
canvas
and
silk,
Ricamo
in
casa
e
fuori
I
embroider
at
home
and
out
Son
tranquilla
e
lieta
I
am
tranquil
and
happy,
Ed
è
mio
svago
And
my
favorite
pastime,
Far
gigli
e
rose.
Is
making
lilies
and
roses.
Mi
piaccion
quelle
cose
I
like
those
things
Che
han
si
dolce
malia,
That
have
such
sweet
charm,
Che
parlano
d'amor,
di
primavere,
That
speak
of
love,
of
spring,
Che
parlano
di
sogni
e
di
chimere,
That
speak
of
dreams
and
of
chimeras,
Quelle
cose
che
han
nome
poesia.
Those
things
which
are
called
poetry.
Lei
m'intende?
You
understand
me?
Mi
chiamano
Mimì,
They
call
me
Mimi,
Il
perché
non
so.
I
don't
know
why.
Sola,
mi
fo
Alone,
I
make
Il
pranzo
da
me
stessa.
Lunch
for
myself.
Non
vado
sempre
a
messa,
I
don't
always
go
to
mass,
Ma
prego
assai
il
Signor.
But
I
pray
a
lot
to
Our
Lord.
Vivo
sola,
soletta
I
live
alone,
all
alone
Là
in
una
bianca
cameretta
There
in
a
white
little
room
Guardo
sui
tetti
e
in
cielo
I
gaze
at
the
rooftops
and
at
the
sky
Ma
quando
vien
lo
sgelo
But
when
the
thaw
comes
Il
primo
sole
è
mio
The
first
sunshine
is
mine.
Il
primo
bacio
dell'aprile
è
mio
The
first
kiss
of
April
is
mine
Il
primo
sole
è
mio.
The
first
sunshine
is
mine.
Germoglia
in
un
vaso
una
rosa
In
a
vase
there
sprouts
a
rose.
Foglia
a
foglia
la
spio
I
watch
her
leaf
by
leaf.
Così
gentil
il
profumo
d'un
fiore
So
gentle
the
perfume
of
a
flower.
Ma
i
fior
che
io
faccio,
ahimè
But
the
flowers
I
make,
alas,
I
fior
ch'io
faccio,
ahimè
The
flowers
I
make,
alas,
Non
hanno
odore.
Have
no
fragrance.
Altro
di
me
non
le
saprei
narrare.
I
can
tell
you
nothing
more
about
myself.
Sono
la
sua
vicina
che
la
viene
I
am
your
neighbor
who
comes
Fuori
d'ora
a
importunare.
To
bother
you
at
such
an
untimely
hour.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giacomo Puccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.