Paroles et traduction Giacomo Puccini, Kiri Te Kanawa, National Philharmonic Orchestra & Sir Georg Solti - Tosca / Act 2: "Vissi d'arte, vissi d'amore"
Vissi
darte,
vissi
damore,
I
lived
for
my
art,
I
lived
for
love,
Vissi
darte,
vissi
damore,
я
жил
ради
своего
искусства,
я
жил
ради
любви.
non
feci
mai
male
ad
anima
viva!
I
never
did
harm
to
a
living
soul!
Non
feci
mai
male
ad
anima
viva!
я
никогда
не
причинял
вреда
ни
одной
живой
душе!
Con
man
furtivaWith
a
secret
hand
Мошенник
украдкой
с
тайной
рукой
quante
miserie
conobbi
aiutai.I
relieved
as
many
misfortunes
as
I
knew
of.
Quante
miserie
conobbi
aiutai.
Я
избавил
столько
несчастий,сколько
знал.
Sempre
con
fè
sinceraAlways
with
true
faith
Sempre
con
fè
sinceraAlways
с
истинной
верой
la
mia
preghiera
my
prayer
La
mia
preghiera
моя
молитва
ai
santi
tabernacoli
salì.rose
to
the
holy
shrines.
Ai
santi
tabernacoli
sali.
поднялся
к
святым
святыням.
Sempre
con
fè
sinceraAlways
with
true
faith
Sempre
con
fè
sinceraAlways
с
истинной
верой
diedi
fiori
aglaltar.I
gave
flowers
to
the
altar.
Диди
Фиори
аглалтар,
я
подарил
цветы
алтарю.
Nellora
del
doloreIn
the
hour
of
grief
Неллора
дель
долорейн
в
час
скорби
perchè,
perchè,
Signore,
why,
why,
o
Lord,
Перше,
перше,
Синьор,
почему,
почему,
Господи?
perchè
me
ne
rimuneri
cosìwhy
do
you
reward
me
thus
Perchè
me
ne
rimuneri
потому
что
почему
ты
так
вознаграждаешь
меня
Diedi
gioielli
della
Madonna
al
manto,
I
gave
jewels
for
the
Madonnas
mantle,
Diedi
gioielli
della
Madonna
al
manto,
я
отдал
драгоценности
за
мантию
Мадонны.
e
diedi
il
canto
agli
astri,
al
ciel,
and
I
gave
my
song
to
the
stars,
to
heaven,
E
diedi
il
canto
agli
astri,
al
ciel,
и
я
отдал
свою
песню
звездам,
небесам,
che
ne
ridean
più
belli.which
smiled
with
more
beauty.
Che
ne
ridean
più
belli.
которая
улыбалась
еще
красивее.
Nellora
del
dolorIn
the
hour
of
grief
Неллора
дель
долорин
час
скорби
perchè,
perchè,
Signor,
why,
why,
o
Lord,
Перше,
перше,
Синьор,
почему,
почему,
Господи!
ah,
perchè
me
ne
rimuneri
così
Ах,
perchè
me
ne
rimuneri
cosi
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giacomo Puccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.