Giacomo Puccini, Maria Callas/Philharmonia Orchestra/Tullio Serafin & Tullio Serafin - La Bohème (1987 - Remaster): Sì. Mi chiamano Mimì - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giacomo Puccini, Maria Callas/Philharmonia Orchestra/Tullio Serafin & Tullio Serafin - La Bohème (1987 - Remaster): Sì. Mi chiamano Mimì




La Bohème (1987 - Remaster): Sì. Mi chiamano Mimì
La Bohème (1987 - Remaster): Sì. Mi chiamano Mimì
Sì. Mi chiamano Mimì,
Yes. They call me Mimì,
Ma il mio nome è Lucia.
But my name is Lucy.
La storia mia è breve.
My story is brief.
A tela o a seta
Canvas or silk,
Ricamo in casa e fuori...
I embroider at home and abroad...
Son tranquilla e lieta
I'm quiet and happy,
Ed è mio svago
And my hobby is
Far gigli e rose.
Making lilies and roses.
Mi piaccion quelle cose
I like those things
Che han dolce malìa,
That have such sweet allure,
Che parlano d'amor, di primavere,
That speak of love, of springtime,
Di sogni e di chimere,
Of dreams and reveries,
Quelle cose che han nome poesia...
Those things that bear the name of poetry...
Lei m'intende?
Do you understand me?
Mi chiamano Mimì,
They call me Mimì,
Il perché non so.
I don't know why.
Sola, mi fo
Alone, I make
Il pranzo da me stessa.
Lunch for myself.
Non vado sempre a messa,
I don't always go to mass,
Ma prego assai il Signore.
But I pray to the Lord a lot.
Vivo sola, soletta
I live alone, all alone,
in una bianca cameretta:
There in a white little room:
Guardo sui tetti e in cielo;
I look at the roofs and the sky;
Ma quando vien lo sgelo
But when the thaw comes,
Il primo sole è mio
The first sunshine is mine,
Il primo bacio dell'aprile è mio!
The first kiss of April is mine!
Germoglia in un vaso una rosa...
A rose blossoms in a vase...
Foglia a foglia la spio!
I watch it leaf by leaf!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
How gentle the perfume of a flower!
Ma i fior ch'io faccio,
But the flowers I make,
Ahimè! non hanno odore.
Alas! they have no scent.
Altro di me non le saprei narrare.
I know nothing else to tell you about myself.
Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare
I'm your neighbor who comes to bother you at an awkward hour





Writer(s): Giacomo Puccini, Library Arrangement


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.