Giacomo Puccini feat. Yuko Mifune - 誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giacomo Puccini feat. Yuko Mifune - 誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~




誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~
None Shall Sleep ~ from the opera "Turandot"
Nessun dorma!
None shall sleep!
Nessun dorma!
None shall sleep!
Tu pure, o Principe,
You too, O Prince,
Nella tua fredda stanza guardi le stelle,
In your cold room, gaze up at the stars,
Che tremano d'amore e di speranza!
Which tremble with love and hope!
誰も寝てはならぬ
None shall sleep
誰も寝てはならぬ
None shall sleep
貴方もですよ、姫様
You too, my lady
寒い部屋で星を見上げ
In your cold room, gaze up at the stars
愛と希望に打ち震えながら!
Quivering with love and hope!
Ma il mio mistero e chiuso in me,
But my secret is hidden within me,
Il nome mio nessun sapra!
My name, no one shall know!
No, no, sulla tua bocca lo diro,
No, no, upon your lips I shall say it,
Quando la luce splendera!
When the light shines brightly!
私には秘密が隠されている
I have a secret that I'm keeping
私の名前を知るものは誰もいない
No one knows my name
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Oh, I will whisper it softly to you
日の光が眩しく照らす頃に!
When the sun's rays shine brightly!
Ed il mio bacio sciogliera.
And my kiss will break.
Il silenzio che ti fa mio!
The silence that makes you mine!
私の口づけは沈黙を打ち破り
My kiss will break the silence
貴方は私のものとなる
You will be mine
Il nome suo nessun sapra!
My name, no one shall know!
E noi dovrem ahime morir, morir!
And we shall have to, alas, die, die!
【コーラス】
【Chorus】
誰も彼の名前を知らない
None shall know his name
私達(住民)は死なねばならない
We (the people) must die
Dilegua, o notte!
Vanish, O night!
Tramontate, stelle!
Set, O stars!
All'alba vincero!
At dawn, I shall conquer!
夜よ早く消え去れ!
Oh night, be gone quickly!
星よ早く隠れてしまえ!
Oh stars, be hidden quickly!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
At daybreak, I shall win you over!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.