Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canción de la Vida Profunda
Песнь о глубокой жизни
Hay
días
en
que
somos
tan
móviles,
tan
móviles,
Бывают
дни,
когда
мы
так
подвижны,
так
подвижны,
como
las
leves
briznas
al
viento
y
al
azar.
словно
легчайший
бриз,
подвластный
ветру
и
судьбе.
Tal
vez
bajo
otro
cielo
la
gloria
nos
sonríe.
Быть
может,
под
другим
небосводом
нам
улыбнется
удача.
La
vida
es
clara,
undívaga
y
abierta
como
un
mar.
Жизнь
ясна,
изменчива
и
безбрежна,
как
море.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
fértiles,
tan
fértiles,
И
бывают
дни,
когда
мы
так
плодородны,
так
плодородны,
como
en
abril
el
campo,
que
tiembla
de
pasión:
словно
апрельские
поля,
трепещущие
от
страсти:
bajo
el
influjo
próvido
de
espirituales
lluvias,
под
благодатным
влиянием
духовных
дождей,
el
alma
está
brotando
florestas
de
ilusión.
душа
моя
взращивает
леса
иллюзий.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
plácidos,
tan
plácidos...
И
бывают
дни,
когда
мы
так
безмятежны,
так
безмятежны...
-¡
niñez
en
el
crepúsculo!,
¡ lagunas
de
zafiro!-
- детство
в
сумерках!
Сапфировые
озера!
-
que
un
verso,
un
trino,
un
monte,
un
pájaro
que
cruza
что
стих,
трель
птицы,
гора,
пролетающая
мимо,
y
hasta
las
propias
penas
nos
hacen
sonreir.
и
даже
собственные
печали
заставляют
нас
улыбаться.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
sórdidos,
tan
sórdidos,
И
бывают
дни,
когда
мы
так
низки,
так
низки,
como
la
entraña
oscura
de
oscuro
pedernal:
словно
темные
недра
темного
кремня:
la
noche
nos
sorprende
con
sus
profusas
lámparas,
ночь
застает
нас
врасплох
своими
обильными
светильниками,
en
rútilas
monedas
tasando
el
Bien
y
el
Mal.
рыжими
монетами
оценивая
Добро
и
Зло.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúbricos,
tan
lúbricos,
И
бывают
дни,
когда
мы
так
похотливы,
так
похотливы,
que
nos
depara
en
vano
su
carne
la
mujer:
что
женщина
тщетно
предлагает
нам
свою
плоть:
tras
de
ceñir
un
talle
y
acariciar
un
seno,
обняв
стан
и
приласкав
грудь,
la
redondez
de
un
fruto
nos
vuelve
a
estremecer.
нас
снова
волнует
округлость
плода.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúgubres,
tan
lúgubres,
И
бывают
дни,
когда
мы
так
скорбны,
так
скорбны,
como
en
las
noches
lúgubres
el
llanto
del
pinar.
словно
плач
соснового
бора
в
скорбные
ночи.
El
alma
gime
entonces
bajo
el
dolor
del
mundo,
Тогда
душа
стонет
под
тяжестью
мировой
боли,
y
acaso
ni
Dios
mismo
nos
puede
consolar.
и,
быть
может,
даже
сам
Бог
не
в
силах
нас
утешить.
Mas
hay
también
¡oh
Tierra!
Un
día...
un
día...
un
día
Но
есть
еще,
о
Земля!
День...
день...
день,
en
que
levamos
anclas
para
jamás
volver...
когда
мы
поднимаем
якоря,
чтобы
никогда
не
вернуться...
un
día
en
que
discurran
vientos
ineluctables.
день,
когда
подуют
неумолимые
ветра.
¡ Un
día
en
que
ya
nadie
nos
puede
retener!
День,
когда
уже
никто
не
сможет
нас
удержать!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): porfirio barba jacob
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.