Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hay
días
en
que
somos
tan
móviles,
tan
móviles,
Бывают
дни,
когда
мы
так
мобильны,
так
мобильны,
como
las
leves
briznas
al
viento
y
al
azar.
как
легкие
ветры
на
ветру
и
наугад.
Tal
vez
bajo
otro
cielo
la
gloria
nos
sonríe.
Может
быть,
под
другим
небом
слава
улыбается
нам.
La
vida
es
clara,
undívaga
y
abierta
como
un
mar.
Жизнь
ясна,
неопределенна
и
открыта,
как
море.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
fértiles,
tan
fértiles,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
плодородные,
такие
плодородные,
como
en
abril
el
campo,
que
tiembla
de
pasión:
как
в
апреле
поле,
которое
дрожит
от
страсти:
bajo
el
influjo
próvido
de
espirituales
lluvias,
под
предводительством
духовных
дождей,
el
alma
está
brotando
florestas
de
ilusión.
душа
прорастает
цветками
иллюзии.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
plácidos,
tan
plácidos...
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
спокойные,
такие
спокойные...
-¡
niñez
en
el
crepúsculo!,
¡ lagunas
de
zafiro!-
- в
сумерках!
сапфировые
лазейки!-
que
un
verso,
un
trino,
un
monte,
un
pájaro
que
cruza
что
стих,
треугольник,
гора,
птица,
которая
пересекает
y
hasta
las
propias
penas
nos
hacen
sonreir.
и
даже
сами
печали
заставляют
нас
улыбаться.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
sórdidos,
tan
sórdidos,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
мерзкие,
такие
мерзкие,
como
la
entraña
oscura
de
oscuro
pedernal:
словно
темное
пятно
темно-кремня:
la
noche
nos
sorprende
con
sus
profusas
lámparas,
ночь
поражает
нас
своими
обильными
лампами,
en
rútilas
monedas
tasando
el
Bien
y
el
Mal.
в
рутилах,
оценивая
добро
и
зло.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúbricos,
tan
lúbricos,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
любознательные,
такие
любознательные,
que
nos
depara
en
vano
su
carne
la
mujer:
что
мы
напрасно
его
плоть
женщина:
tras
de
ceñir
un
talle
y
acariciar
un
seno,
после
того,
как
он
подпоясал
талию
и
погладил
грудь,
la
redondez
de
un
fruto
nos
vuelve
a
estremecer.
округлость
плода
снова
содрогается.
Y
hay
días
en
que
somos
tan
lúgubres,
tan
lúgubres,
И
бывают
дни,
когда
мы
такие
мрачные,
такие
мрачные,
como
en
las
noches
lúgubres
el
llanto
del
pinar.
как
в
мрачные
ночи
плач
соснового
леса.
El
alma
gime
entonces
bajo
el
dolor
del
mundo,
Душа
стонет
тогда
под
болью
мира,
y
acaso
ni
Dios
mismo
nos
puede
consolar.
и
даже
сам
Бог
не
может
нас
утешить.
Mas
hay
también
¡oh
Tierra!
Un
día...
un
día...
un
día
Но
есть
и
Земля!
Однажды...
однажды...
однажды
en
que
levamos
anclas
para
jamás
volver...
когда
мы
поднимаем
якоря,
чтобы
никогда
не
возвращаться...
un
día
en
que
discurran
vientos
ineluctables.
день,
когда
ветер
неистовствует.
¡ Un
día
en
que
ya
nadie
nos
puede
retener!
День,
когда
нас
больше
никто
не
сможет
удержать!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): porfirio barba jacob
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.