Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Canción de la Vida Profunda




Canción de la Vida Profunda
Песнь о глубокой жизни
Hay días en que somos tan móviles, tan móviles,
Бывают дни, когда мы так подвижны, так подвижны,
como las leves briznas al viento y al azar.
словно легчайший бриз, подвластный ветру и судьбе.
Tal vez bajo otro cielo la gloria nos sonríe.
Быть может, под другим небосводом нам улыбнется удача.
La vida es clara, undívaga y abierta como un mar.
Жизнь ясна, изменчива и безбрежна, как море.
Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles,
И бывают дни, когда мы так плодородны, так плодородны,
como en abril el campo, que tiembla de pasión:
словно апрельские поля, трепещущие от страсти:
bajo el influjo próvido de espirituales lluvias,
под благодатным влиянием духовных дождей,
el alma está brotando florestas de ilusión.
душа моя взращивает леса иллюзий.
Y hay días en que somos tan plácidos, tan plácidos...
И бывают дни, когда мы так безмятежны, так безмятежны...
niñez en el crepúsculo!, ¡ lagunas de zafiro!-
- детство в сумерках! Сапфировые озера! -
que un verso, un trino, un monte, un pájaro que cruza
что стих, трель птицы, гора, пролетающая мимо,
y hasta las propias penas nos hacen sonreir.
и даже собственные печали заставляют нас улыбаться.
Y hay días en que somos tan sórdidos, tan sórdidos,
И бывают дни, когда мы так низки, так низки,
como la entraña oscura de oscuro pedernal:
словно темные недра темного кремня:
la noche nos sorprende con sus profusas lámparas,
ночь застает нас врасплох своими обильными светильниками,
en rútilas monedas tasando el Bien y el Mal.
рыжими монетами оценивая Добро и Зло.
Y hay días en que somos tan lúbricos, tan lúbricos,
И бывают дни, когда мы так похотливы, так похотливы,
que nos depara en vano su carne la mujer:
что женщина тщетно предлагает нам свою плоть:
tras de ceñir un talle y acariciar un seno,
обняв стан и приласкав грудь,
la redondez de un fruto nos vuelve a estremecer.
нас снова волнует округлость плода.
Y hay días en que somos tan lúgubres, tan lúgubres,
И бывают дни, когда мы так скорбны, так скорбны,
como en las noches lúgubres el llanto del pinar.
словно плач соснового бора в скорбные ночи.
El alma gime entonces bajo el dolor del mundo,
Тогда душа стонет под тяжестью мировой боли,
y acaso ni Dios mismo nos puede consolar.
и, быть может, даже сам Бог не в силах нас утешить.
Mas hay también ¡oh Tierra! Un día... un día... un día
Но есть еще, о Земля! День... день... день,
en que levamos anclas para jamás volver...
когда мы поднимаем якоря, чтобы никогда не вернуться...
un día en que discurran vientos ineluctables.
день, когда подуют неумолимые ветра.
¡ Un día en que ya nadie nos puede retener!
День, когда уже никто не сможет нас удержать!





Writer(s): porfirio barba jacob


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.