Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Carta Sin Fecha
Carta Sin Fecha
Letter Without a Date
Amigo:
Sé
que
existes,
pero
ignoro
tu
nombre.
My
friend:
I
know
you
exist,
but
I
don't
know
your
name.
No
lo
he
sabido
nunca
ni
lo
quiero
saber.
I
never
knew
it,
nor
do
I
want
to
know.
Pero
te
llamo
amigo
para
hablar
de
hombre
a
hombre,
But
I
call
you
friend
to
speak
man
to
man,
Que
es
el
único
modo
de
hablar
de
una
mujer.
For
that's
the
only
way
to
talk
about
a
woman.
Esa
mujer
es
tuya,
pero
también
es
mía.
That
woman
is
yours,
but
she
is
also
mine.
Si
es
más
mía
que
tuya,
lo
saben
ella
y
Dios.
If
she
is
more
mine
than
yours,
she
and
God
know
it.
Sólo
sé
que
hoy
me
quiere
como
ayer
te
quería,
I
only
know
that
today
she
loves
me
as
she
loved
you
yesterday,
Aunque
quizá
mañana
nos
olvide
a
los
dos.
1
Though
perhaps
tomorrow
she
will
forget
us
both.
1
Ya
ves:
Ahora
es
de
noche.
Yo
te
llamo
mi
amigo;
You
see:
It
is
night
now.
I
call
you
my
friend;
Yo,
que
aprendí
a
estar
solo
para
quererla
más;
I,
who
learned
to
be
alone
to
love
her
more;
Y
ella,
en
tu
propia
almohada,
tal
vez
sueña
conmigo;
2
And
she,
on
your
own
pillow,
perhaps
dreams
of
me;
2
Y
tú,
que
no
lo
sabes,
no
la
despertarás.
And
you,
who
do
not
know
it,
will
not
wake
her.
¡Qué
importa
lo
que
sueña!
Déjala
así,
dormida.
What
does
it
matter
what
she
dreams?
Let
her
be,
asleep.
Yo
seré
como
un
sueño
sin
mañana
ni
ayer.
I
will
be
like
a
dream
with
no
tomorrow
or
yesterday.
Y
ella
irá
de
tu
brazo
para
toda
la
vida,
And
she
will
go
on
your
arm
for
life,
Y
abrirá
las
ventanas
en
el
atardecer.
3
And
she
will
open
the
windows
at
sunset.
3
Quédate
tú
con
ella.
Yo
seguiré
el
camino.
Keep
her
with
you.
I
will
follow
the
path.
Ya
es
tarde,
tengo
prisa,
y
aún
hay
mucho
que
andar,
It
is
late,
I
am
in
a
hurry,
and
there
is
still
much
to
do,
Y
nunca
rompo
el
vaso
donde
bebí
un
buen
vino,
And
I
never
break
the
glass
from
which
I
drank
good
wine,
Ni
siembro
nada,
nunca,
cuando
voy
hacia
el
mar.
Nor
do
I
sow
anything,
ever,
when
I
go
towards
the
sea.
Y
pasarán
los
años
favorables
o
adversos,
And
years
will
pass,
favorable
or
adverse,
Y
nacerán
las
rosas
que
nacen
porque
sí;
And
roses
will
be
born
that
are
born
just
because;
Y
acaso
tú,
algún
día,
leerás
estos
versos,
And
perhaps
you,
one
day,
will
read
these
verses,
Sin
saber
que
los
hice
por
ella
y
para
ti...
Not
knowing
that
I
wrote
them
for
her
and
for
you...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.