Gian Franco Pagliaro - Carta Sin Fecha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Carta Sin Fecha




Carta Sin Fecha
Letter Without a Date
Amigo: que existes, pero ignoro tu nombre.
My friend: I know you exist, but I don't know your name.
No lo he sabido nunca ni lo quiero saber.
I never knew it, nor do I want to know.
Pero te llamo amigo para hablar de hombre a hombre,
But I call you friend to speak man to man,
Que es el único modo de hablar de una mujer.
For that's the only way to talk about a woman.
Esa mujer es tuya, pero también es mía.
That woman is yours, but she is also mine.
Si es más mía que tuya, lo saben ella y Dios.
If she is more mine than yours, she and God know it.
Sólo que hoy me quiere como ayer te quería,
I only know that today she loves me as she loved you yesterday,
Aunque quizá mañana nos olvide a los dos. 1
Though perhaps tomorrow she will forget us both. 1
Ya ves: Ahora es de noche. Yo te llamo mi amigo;
You see: It is night now. I call you my friend;
Yo, que aprendí a estar solo para quererla más;
I, who learned to be alone to love her more;
Y ella, en tu propia almohada, tal vez sueña conmigo; 2
And she, on your own pillow, perhaps dreams of me; 2
Y tú, que no lo sabes, no la despertarás.
And you, who do not know it, will not wake her.
¡Qué importa lo que sueña! Déjala así, dormida.
What does it matter what she dreams? Let her be, asleep.
Yo seré como un sueño sin mañana ni ayer.
I will be like a dream with no tomorrow or yesterday.
Y ella irá de tu brazo para toda la vida,
And she will go on your arm for life,
Y abrirá las ventanas en el atardecer. 3
And she will open the windows at sunset. 3
Quédate con ella. Yo seguiré el camino.
Keep her with you. I will follow the path.
Ya es tarde, tengo prisa, y aún hay mucho que andar,
It is late, I am in a hurry, and there is still much to do,
Y nunca rompo el vaso donde bebí un buen vino,
And I never break the glass from which I drank good wine,
Ni siembro nada, nunca, cuando voy hacia el mar.
Nor do I sow anything, ever, when I go towards the sea.
Y pasarán los años favorables o adversos,
And years will pass, favorable or adverse,
Y nacerán las rosas que nacen porque sí;
And roses will be born that are born just because;
Y acaso tú, algún día, leerás estos versos,
And perhaps you, one day, will read these verses,
Sin saber que los hice por ella y para ti...
Not knowing that I wrote them for her and for you...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.