Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Dedicado a Veronica
Dedicado a Veronica
Dedicated to Veronica
La
conocí
en
una
librería
de
la
calle
corrientes...
I
met
her
in
a
bookstore
on
Corrientes
Street...
Donde
están
casi
todas
las
librerías
de
buenos
aires...
Where
almost
all
the
bookstores
in
Buenos
Aires
are...
A
finales
del
75
y
a
comienzos
de
los
que
serían
los
años
más
torturados
del
argentina...
At
the
end
of
'75
and
the
beginning
of
what
would
be
the
most
tortured
years
of
Argentina...
El
rio
de
la
plata
se
preparaba
para
recibir
un
nuevo
contingente
de
inmigrantes...
The
Rio
de
la
Plata
was
preparing
to
receive
a
new
contingent
of
immigrants...
Que
llegarían,
después
se
supo
asesinados
sin
nombres
sin
apellidos
sin
equipaje
y
desde
el
aire...
Who
would
arrive,
it
was
later
known,
murdered
without
names,
without
surnames,
without
luggage,
and
from
the
air...
Los
ecos,
de
las
últimas
canciones
de
protesta...
The
echoes
of
the
last
protest
songs...
Eran
estrangulados
en
cada
programa
de
radio
y
televisión...
Were
being
strangled
in
every
radio
and
television
program...
Por
los
comunicadores
de
nuestra
soberanía
nacional...
By
the
communicators
of
our
national
sovereignty...
Las
palabras
estaban
desapareciendo
una
a
una
de
los
reprimidos
vocabularios...
Words
were
disappearing
one
by
one
from
the
repressed
vocabularies...
La
luz
era
secuestrada
a
plena
luz
del
día
y
la
vida;
Light
was
kidnapped
in
broad
daylight
and
life;
Como
en
una
película
de
suspenso
era
perseguida
y
ultimada
por
los
menos
sospechosos...
Like
in
a
suspense
movie,
it
was
persecuted
and
killed
by
the
least
suspicious...
Los
oídos
se
habían
vuelto
sordos...
Ears
had
become
deaf...
Los
ojos
ciegos...
Eyes
blind...
Los
cantores
mudos
y
los
corazones
negros...
Singers
mute
and
hearts
black...
La
libertad
se
exilió,
la
dictadura
se
quedó...
Freedom
went
into
exile,
the
dictatorship
remained...
Yo
estaba
revolviendo
como
de
costumbre,
libros
en
oferta
de
esos
que
pasan
de
moda
o
dejan
de
leerse
y
se
liquidan
como
liquida
un
verdugo
a
su
víctima...
I
was
rummaging,
as
usual,
through
books
on
sale,
those
that
go
out
of
fashion
or
stop
being
read
and
are
liquidated
like
an
executioner
liquidates
his
victim...
Ella
ojeaba
tal
vez
el
único
ejemplar
del
diario
del
chef...
She
was
perhaps
browsing
the
only
copy
of
the
"Chef's
Diary"...
Que
aun
circulaba
libremente
por
las
librerías...
That
still
circulated
freely
in
bookstores...
Bella,
peligrosamente
bella...
Beautiful,
dangerously
beautiful...
Con
un
cuerpo
subversivo
escondido
tras
un
vestido
largo
y
ancho
de
bambula,
me
miraba
de
reojo
y
ojeaba
el
libro...
With
a
subversive
body
hidden
behind
a
long,
wide
dress
of
batiste,
she
looked
at
me
out
of
the
corner
of
her
eye
and
browsed
the
book...
En
realidad
miraba
a
todos
de
reojo...
Actually,
she
was
looking
at
everyone
out
of
the
corner
of
her
eye...
Como
si
se
sintiera
vigilada...
As
if
she
felt
watched...
Si
tomase
un
café
conmigo
me
afiliare
a
tu
partido
y
te
ayudare
a
cambiar
el
mundo,
le
susurre
al
oído...
If
you
have
a
coffee
with
me,
I'll
join
your
party
and
help
you
change
the
world,
I
whispered
in
her
ear...
Mordió
el
anzuelo,
y
fuimos
a
un
bar
cerca
de
ahí,
un
bar
de
moda
lleno
de
gente
con
cara
de
clase
media
psicoanalizada
que
seguía
hablando
de
burguesía
y
proletariado...
She
took
the
bait,
and
we
went
to
a
bar
nearby,
a
trendy
bar
full
of
people
with
psychoanalyzed
middle-class
faces
who
kept
talking
about
the
bourgeoisie
and
the
proletariat...
Yo
me
había
detenido
en
esa
boca
roja
y
revolucionaria,
pensando
en
la
fiesta
de
besos
que
iba
a
tener
más
tarde...
I
had
stopped
at
that
red
and
revolutionary
mouth,
thinking
about
the
feast
of
kisses
I
was
going
to
have
later...
Tan
solo
un
beso
de
despedida
me
dio
cuando
a
la
noche
la
deje
en
la
puerta
de
la
facultad
y
un
número
de
teléfono...
She
only
gave
me
a
goodbye
kiss
when
I
left
her
at
the
door
of
the
faculty
at
night
and
a
phone
number...
Llámame
el
fin
de
semana...
Call
me
on
the
weekend...
Mañana
y
pasado
tengo
examen
me
dijo,
con
esa
voz
que
me
rompió
el
alma
en
2 y
el
corazón
en
4...
Tomorrow
and
the
day
after
I
have
exams,
she
told
me,
with
that
voice
that
broke
my
soul
in
two
and
my
heart
in
four...
La
llame
ese
fin
de
semana
y
todos
los
fines
de
semana
de
ese
año...
I
called
her
that
weekend
and
every
weekend
of
that
year...
Nunca
nadie
me
contesto...
No
one
ever
answered
me...
Nunca
más
la
vi
en
ningún
bar,
en
ninguna
librería
de
la
calle
corrientes
en
ninguna
facultad...
I
never
saw
her
again
in
any
bar,
in
any
bookstore
on
Corrientes
Street,
in
any
faculty...
Un
día
de
muchos
años
después
apareció
su
foto
entre
tantas
fotos
de
tantos
y
tantos
desaparecidos...
One
day,
many
years
later,
her
photo
appeared
among
so
many
photos
of
so
many
disappeared...
Que
injusticia...
What
an
injustice...
Era
tan
joven
y
bella...
She
was
so
young
and
beautiful...
Verónica
se
llamaba...
Her
name
was
Veronica...
Estudiaba
arquitectura
y
tarareaba
una
canción
de
los
inti-illimanis
un
grupo
chileno
muy
famoso
en
ese
tiempo...
She
studied
architecture
and
hummed
a
song
by
Inti-Illimani,
a
very
famous
Chilean
group
at
that
time...
En
una
parte
del
estribillo
si
no
me
falla
la
memoria
la
canción
decía...
In
one
part
of
the
chorus,
if
my
memory
serves
me
right,
the
song
said...
EL
PUEBLO
UNIDO
JAMAS
SERA
VENCIDO
THE
PEOPLE
UNITED
WILL
NEVER
BE
DEFEATED
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): gian franco pagliaro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.