Gian Franco Pagliaro - Dedicado a Veronica - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Dedicado a Veronica




Dedicado a Veronica
Dedicated to Veronica
La conocí en una librería de la calle corrientes...
I met her in a bookstore on Corrientes Street...
Donde están casi todas las librerías de buenos aires...
Where almost all the bookstores in Buenos Aires are...
A finales del 75 y a comienzos de los que serían los años más torturados del argentina...
At the end of '75 and the beginning of what would be the most tortured years of Argentina...
El rio de la plata se preparaba para recibir un nuevo contingente de inmigrantes...
The Rio de la Plata was preparing to receive a new contingent of immigrants...
Que llegarían, después se supo asesinados sin nombres sin apellidos sin equipaje y desde el aire...
Who would arrive, it was later known, murdered without names, without surnames, without luggage, and from the air...
Los ecos, de las últimas canciones de protesta...
The echoes of the last protest songs...
Eran estrangulados en cada programa de radio y televisión...
Were being strangled in every radio and television program...
Por los comunicadores de nuestra soberanía nacional...
By the communicators of our national sovereignty...
Las palabras estaban desapareciendo una a una de los reprimidos vocabularios...
Words were disappearing one by one from the repressed vocabularies...
La luz era secuestrada a plena luz del día y la vida;
Light was kidnapped in broad daylight and life;
Como en una película de suspenso era perseguida y ultimada por los menos sospechosos...
Like in a suspense movie, it was persecuted and killed by the least suspicious...
Los oídos se habían vuelto sordos...
Ears had become deaf...
Los ojos ciegos...
Eyes blind...
Los cantores mudos y los corazones negros...
Singers mute and hearts black...
La libertad se exilió, la dictadura se quedó...
Freedom went into exile, the dictatorship remained...
Yo estaba revolviendo como de costumbre, libros en oferta de esos que pasan de moda o dejan de leerse y se liquidan como liquida un verdugo a su víctima...
I was rummaging, as usual, through books on sale, those that go out of fashion or stop being read and are liquidated like an executioner liquidates his victim...
Ella ojeaba tal vez el único ejemplar del diario del chef...
She was perhaps browsing the only copy of the "Chef's Diary"...
Que aun circulaba libremente por las librerías...
That still circulated freely in bookstores...
Bella, peligrosamente bella...
Beautiful, dangerously beautiful...
Con un cuerpo subversivo escondido tras un vestido largo y ancho de bambula, me miraba de reojo y ojeaba el libro...
With a subversive body hidden behind a long, wide dress of batiste, she looked at me out of the corner of her eye and browsed the book...
En realidad miraba a todos de reojo...
Actually, she was looking at everyone out of the corner of her eye...
Como si se sintiera vigilada...
As if she felt watched...
Si tomase un café conmigo me afiliare a tu partido y te ayudare a cambiar el mundo, le susurre al oído...
If you have a coffee with me, I'll join your party and help you change the world, I whispered in her ear...
Mordió el anzuelo, y fuimos a un bar cerca de ahí, un bar de moda lleno de gente con cara de clase media psicoanalizada que seguía hablando de burguesía y proletariado...
She took the bait, and we went to a bar nearby, a trendy bar full of people with psychoanalyzed middle-class faces who kept talking about the bourgeoisie and the proletariat...
Yo me había detenido en esa boca roja y revolucionaria, pensando en la fiesta de besos que iba a tener más tarde...
I had stopped at that red and revolutionary mouth, thinking about the feast of kisses I was going to have later...
Tan solo un beso de despedida me dio cuando a la noche la deje en la puerta de la facultad y un número de teléfono...
She only gave me a goodbye kiss when I left her at the door of the faculty at night and a phone number...
Llámame el fin de semana...
Call me on the weekend...
Mañana y pasado tengo examen me dijo, con esa voz que me rompió el alma en 2 y el corazón en 4...
Tomorrow and the day after I have exams, she told me, with that voice that broke my soul in two and my heart in four...
La llame ese fin de semana y todos los fines de semana de ese año...
I called her that weekend and every weekend of that year...
Nunca nadie me contesto...
No one ever answered me...
Nunca más la vi en ningún bar, en ninguna librería de la calle corrientes en ninguna facultad...
I never saw her again in any bar, in any bookstore on Corrientes Street, in any faculty...
Un día de muchos años después apareció su foto entre tantas fotos de tantos y tantos desaparecidos...
One day, many years later, her photo appeared among so many photos of so many disappeared...
Que injusticia...
What an injustice...
Era tan joven y bella...
She was so young and beautiful...
Verónica se llamaba...
Her name was Veronica...
Estudiaba arquitectura y tarareaba una canción de los inti-illimanis un grupo chileno muy famoso en ese tiempo...
She studied architecture and hummed a song by Inti-Illimani, a very famous Chilean group at that time...
En una parte del estribillo si no me falla la memoria la canción decía...
In one part of the chorus, if my memory serves me right, the song said...
EL PUEBLO UNIDO JAMAS SERA VENCIDO
THE PEOPLE UNITED WILL NEVER BE DEFEATED





Writer(s): gian franco pagliaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.