Gian Franco Pagliaro - Rosita se llamaba - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gian Franco Pagliaro - Rosita se llamaba




Rosita se llamaba
Her Name Was Rosita
Recuerdo que tenía 6 años, c
I remember I was 6 years old, w
Uando con mis padres fuimos a vivir en Anyone;
hen my parents and I moved to Anyone;
Cerca de Nápoles, la ciudad en donde nací allá en Italia.
Near Naples, the city where I was born back in Italy.
Era un lugar de veraneo, no tenía nada especial;
It was a summer resort town, nothing special;
Solo un mar cálido y límpido que atraía miles de
Just a warm, clear sea that attracted thousands of
Turistas cuando el sol inauguraba la temporada esquimal.
Tourists when the sun ushered in the Eskimo season.
Alquilamos un departamento a tres cuadras
We rented an apartment three blocks
De la playa y frente a la estación de trenes.
From the beach and across from the train station.
Mi madre, cuando no me acompañaba;
My mother, when she wasn't with me,
Vigilaba atentamente desde el balcón mi camino al colegio,
Kept a watchful eye from the balcony on my way to school,
Una escuela de monjas en donde crucé todo el primar;
A school run by nuns where I spent all of primary school;
A pesar de su vigilancia más de una vez me hacía la lobona con mis
Despite her vigilance, more than once I played hooky with my
Amigos y nos íbamos al cine a ver las películas que alimentaban mi
Friends and we would go to the cinema to see the movies that fueled my
Fantasía y me mostraban el mundo,
Imagination and showed me the world,
Era el tiempo de la sombra y la prioridad y yo me creía todo en ese
It was the time of the Shadow and Priority and I believed everything back then,
Entonces, y era todo lo que me creía:
And that was all I believed in:
El zorro, Tarzán, búfalo pin, el pirata negro.
The Fox, Tarzan, Buffalo Bill, the Black Pirate.
Fueron los años más lindos de mi vida, l
Those were the best years of my life, t
Os años en que mi padre era el más alto y el más fuerte y
he years when my father was the tallest and strongest and
Regresaba de sus viajes cargado de juguetes como papá Noel.
He would come back from his trips loaded with toys like Santa Claus.
Yo era el primero de 4 hijos, la primera alegría,
I was the first of 4 children, the first joy,
El primer orgullo de la familia, mis padres esperaban mucho de mí,
The first pride of the family, my parents expected a lot from me,
Para ser sincero en ese entonces
To be honest back then
Yo era bastante diestro y arriesgoso.
I was quite skilled and daring.
Convertía a la madera de los cajones de manzana en puñales perfectos, l
I would turn the wood from apple crates into perfect daggers, b
Os palos de escobas en espadas y lanzas,
roomsticks into swords and spears,
Las tapas de las caserolas en escudos
Pot lids into Roman shields,
Romanos, las ramas de los árboles en arcos bellísimos.
Tree branches into beautiful bows.
Ademas; dibujaba bien,
Besides; I could draw well,
Era curioso y me creía mejor espadachín
I was curious and I thought I was a better swordsman
Y que tenía mejor puntería que ninguno.
And that I had better aim than anyone.
No era presumido; era un niño y era feliz, no me daba cuenta de nada,
I wasn't conceited; I was a child and I was happy, I didn't realize anything,
Tal vez por eso era feliz, no pensaba en el mañana,
Maybe that's why I was happy, I didn't think about tomorrow,
No tenía un pasado en que pensar,
I had no past to think about,
En la noche rezaba todo lo que sabía, la muerte era todavía ajena, l
At night I prayed everything I knew, death was still foreign, l
A vida era eterna, no quería cambiar el mundo ni a la gente,
ife was eternal, I didn't want to change the world or people,
Todo estaba bien como estaba y nada era
Everything was fine as it was and nothing was
Más importante en mi vida que ese instante.
More important in my life than that moment.
Sin embargo, en el año de mi undécimo cumpleaños supe
However, in the year of my eleventh birthday I learned
Que había algo más importante y real, conocí a una chica, "
That there was something more important and real, I met a girl, "
Rosita se llamaba" una mujercita de 10 años que me bajo de mi nube y
Her name was Rosita" a little woman of 10 years who brought me down from my cloud and
Me golpeó fuerte al corazón, por ella dejé lo que más quería; todo
Hit me hard in the heart, for her I left what I loved most; all
S mis juegos y mis juguetes, por ella descubrí que ya no era un niño, e
My games and my toys, for her I discovered that I was no longer a child, I
Ra casi un hombre,
Was almost a man,
Me pasaba horas enteras mirándola desde lejos,
I spent hours watching her from afar,
Ella se pasaba horas enteras fingiendo no darse cuenta.
She spent hours pretending not to notice.
Una mañana en la playa; nadé, corrí, salté, has
One morning at the beach; I swam, I ran, I jumped, even
Ta me lastimé una pierna para llamar su
Hurt my leg to get her
Atención, pero ella siempre miraba a otro lado.
Attention, but she always looked the other way.
Una tarde antes de irse me saludo,
One afternoon before leaving she greeted me,
No pude dormir esa noche, al otro día no vino más "
I couldn't sleep that night, the next day she didn't come back "
Rosita se llamaba" quien sabe dónde está.
Her name was Rosita" who knows where she is.
Me dirás porque te cuento todo esto, no se,
You'll ask me why I'm telling you all this, I don't know,
Tal vez porque al igual que Rosita siempre estás mirando a otro lado
Maybe because like Rosita you're always looking the other way
Y no sabes lo que siento,
And you don't know how I feel,
Tal vez para que sepas que me bajaste de mi nube,
Maybe so you know that you brought me down from my cloud,
Que recibí otro golpe al corazón como cuando era casi un hombre y
That I received another blow to the heart like when I was almost a man and
Vivía en Anyone frente a la estación de trenes a tres cuadras de
I lived in Anyone across from the train station three blocks from
La playa, cerca de Nápoles la ciudad en donde nací, allá en Italia.
The beach, near Naples the city where I was born, back in Italy.





Writer(s): PAGLIARO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.