Gian & Giovani - Um Amor para Dois Amigos - traduction des paroles en allemand

Um Amor para Dois Amigos - Gian & Giovanitraduction en allemand




Um Amor para Dois Amigos
Eine Liebe für zwei Freunde
Meu amigo eu não pensei que fosse assim
Mein Freund, ich hätte nicht gedacht, dass es so ist,
Que o amor pudesse nos fazer sofrer.
Dass die Liebe uns so leiden lassen kann.
Ela às vezes diz que gosta de mim,
Manchmal sagt sie, sie mag nur mich,
Outras vezes diz que gosta de você.
Dann wieder sagt sie, sie mag dich.
Eu não sei qual de nós dois lhe faz feliz
Ich weiß nicht, wen von uns beiden sie glücklich macht,
Qual dos dois merece mais o seu carinho,
Wer von uns beiden ihre Zuneigung mehr verdient,
Se é pra dividir contigo essa mulher
Wenn ich diese Frau mit dir teilen soll,
saindo de uma vez do seu caminho.
Dann gehe ich endgültig aus deinem Weg.
Um amor pra dois amigos é bobagem é castigo
Eine Liebe für zwei Freunde ist Unsinn, ist eine Strafe,
No final tudo errado.
Am Ende geht alles schief.
Coração não se divide, não é ela quem decide
Ein Herz teilt man nicht, nicht sie entscheidet,
Quem merece ser amado.
Wer es verdient, geliebt zu werden.
Sei que você gosta dela e eu pensando nela
Ich weiß, du magst sie, und ich denke nur an sie,
Quero tê-la aqui comigo.
Will sie hier bei mir haben.
Mas quem tem um coração não divide uma paixão
Aber wer ein Herz hat, teilt keine Leidenschaft,
Nem com seu melhor amigo.
Nicht einmal mit seinem besten Freund.
Meu amigo eu sei que ela vai tentar
Mein Freund, ich weiß, sie wird versuchen,
Convencer você e eu do seu amor,
Dich und mich von ihrer Liebe zu überzeugen.
Pra você ela promete me deixar
Dir verspricht sie, mich zu verlassen,
E pra mim irá jurar que te deixou.
Und mir wird sie schwören, dich verlassen zu haben.
Não me importa o que ela agora vai dizer
Mir ist egal, was sie jetzt sagen wird,
Eu sei que vou sair da sua vida.
Ich weiß nur, dass ich aus ihrem Leben treten werde.
Quando é jogo de amor não sei perder
Wenn es um Liebe geht, kann ich nicht verlieren,
Mas não vou jogar contigo essa partida.
Aber dieses Spiel spiele ich nicht mit dir.
Um amor pra dois amigos é bobagem é castigo
Eine Liebe für zwei Freunde ist Unsinn, ist eine Strafe,
No final tudo errado.
Am Ende geht alles schief.
Coração não se divide, não é ela quem decide
Ein Herz teilt man nicht, nicht sie entscheidet,
Quem merece ser amado.
Wer es verdient, geliebt zu werden.
Sei que você gosta dela e eu pensando nela
Ich weiß, du magst sie, und ich denke nur an sie,
Quero tê-la aqui comigo.
Will sie hier bei mir haben.
Mas quem tem um coração não divide uma paixão
Aber wer ein Herz hat, teilt keine Leidenschaft,
Nem com seu melhor amigo.
Nicht einmal mit seinem besten Freund.
Um amor pra dois amigos é bobagem é castigo
Eine Liebe für zwei Freunde ist Unsinn, ist eine Strafe,
No final tudo errado.
Am Ende geht alles schief.
Coração não se divide, não é ela quem decide
Ein Herz teilt man nicht, nicht sie entscheidet,
Quem merece ser amado.
Wer es verdient, geliebt zu werden.
Sei que você gosta dela e eu pensando nela...
Ich weiß, du magst sie, und ich denke nur an sie...





Writer(s): Joao Miguel Marques De Medeiros, Ivone Borges Ribeiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.