Paroles et traduction Giang Tử - Tâm sự người hát bài quê hương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm sự người hát bài quê hương
Confessions of a Folk Singer
Xin
đừng
hỏi
tôi
tại
sao
Tại
sao
tôi
hay
hát
nhạc
buồn
Xin
đừng
hỏi
Please
don't
ask
me
why,
why
I
always
sing
sad
songs.
Please
don't
ask
me
Tôi
tại
sao
Tại
sao
tôi
hay
hát
dân
ca
Xin
đừng
hỏi
tôi
đừng
hỏi
tôi
Why,
why
I
always
sing
folk
songs.
Please
don't
ask
me,
don't
ask
me
Đừng
hỏi
tôi,
sao
tôi
hay
hát
ngoài
chiến
trường
Sao
tôi
không
hát
ở
Don't
ask
me
why
I
always
sing
on
the
battlefield.
Why
don't
I
sing
in
Vũ
trường
Say
mê
theo
vũ
điệu
nhiệt
cuồng
A
dance
hall?
Indulge
in
a
fiery
dance?
Thị
thành
Tôi
phải
làm
sao
người
ơi,
người
ơi...
The
city.
What
can
I
do,
my
love,
my
love...
Chắc
người
cũng
hiểu
rằng
Quê
mình
từ
lâu
lửa
binh...
Surely
you
understand
that
our
homeland
has
long
been
ravaged
by
war...
Lửa
binh
gieo
tang
tóc
triền
miên
Bây
giờ
bình
yên,
dù
bình
yên...
War
has
sowed
endless
grief.
Now
that
there
is
peace,
even
in
peace...
Nhưng
khăn
sô
thiếu
phụ
vẫn
còn
trong
anh
em
thiếu
hụt
hao
mòn
Nên
The
widows'
mourning
scarves
still
linger
as
our
brothers
are
lost
and
diminished.
So
Tôi
hay
hát
lời
nhạc
buồn
quê
hương
Người
ơi
bởi
tôi
không
là
gỗ
đá
I
often
sing
sad
songs
of
my
homeland.
My
love,
because
I
am
not
made
of
wood
or
stone.
Trong
tôi,
trong
tôi
chan
chứa
tình
người
Nên
trên
môi
tôi
Trên
môi
In
me,
in
me,
there
is
an
abundance
of
human
feeling.
So
on
my
lips,
on
my
lips
Tôi
hay
thiếu
nụ
cười
Vì
nụ
cười
là
nước
mắt
khô
Mà
người
đời
che
lấp
I
often
lack
a
smile.
For
a
smile
is
dried
tears
that
the
world
hides
đau
thương
Người
ơi
tôi
không
dối
mình
dối
đời
Xin
người
hiểu
cho
Dù
in
pain.
My
love,
I
do
not
deceive
myself
or
the
world.
Please
understand
me.
Even
Tôi,
dù
tôi
vương
tơ
kiếp
nợ
tằm
Nhưng
người
hiểu
cho
Hồn
tôi,
Though
I,
though
I
am
bound
by
the
silken
thread
of
destiny.
But
you
understand
Hồn
tôi
ôi
chan
chứa
tình
quê
Nên
cả
đời
tôi
cả
đời
tôi,
My
soul,
my
soul,
oh,
it
is
full
of
love
for
my
homeland.
So
all
my
life,
all
my
life,
Tôi
say
mê
khúc
nhạc
u
buồn
Tôi
yêu
thương
tiếng
I
am
captivated
by
the
melody
of
melancholy.
I
cherish
the
sound
of
Hò
êm
đềm
Như
yêu
sông
núi
mình,
một
trời
khổ
đau
The
peaceful
lullaby,
as
I
love
the
mountains
and
rivers
of
my
homeland,
a
world
of
suffering.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.