Gianluca Capozzi - Si perdo a te - traduction des paroles en allemand

Si perdo a te - Gianluca Capozzitraduction en allemand




Si perdo a te
Wenn ich dich verliere
Non mi guarda nemmeno e forze e meglio accussì
Sie sieht mich nicht einmal an, und vielleicht ist es besser so
Ca me sape fa male no nun laddà capì
Dass sie weiß, wie sie mich verletzen kann, nein, das darf sie nicht verstehen
Se incrociassi i suoi occhi credo proprio che non riuscirei
Wenn ich ihren Augen begegnen würde, glaube ich wirklich, ich könnte nicht
A far finta di niente come lei
So tun, als wäre nichts, so wie sie
Essa cerca na scusa io aggio capito già
Sie sucht eine Ausrede, ich habe es schon verstanden
Matto in moto, via il freno se fa accumpagnà
Ich starte den Motor, löse die Bremse, sie lässt sich mitnehmen
Poi la solita storia lamicizia che non finirà
Dann die übliche Geschichte von der Freundschaft, die niemals enden wird
Resto zitto ma vulesse alluccà
Ich bleibe stumm, aber ich möchte schreien
Dimme comme faccio si mo resto senza e te
Sag mir, wie ich es schaffen soll, wenn ich jetzt ohne dich bleibe
Dimme dint e suonne chi ce porto nzieme a me
Sag mir, wen ich in meinen Träumen mitnehme
E si faccio tarde quanno a sera sadda ascì
Und wenn ich zu spät komme, wenn wir abends ausgehen sollen
Chi se ncazza e dice si e pe mme te ne può gghì
Wer wird wütend und sagt, wenn es meinetwegen ist, kannst du gehen?
E cu na carezza chi me sape fa tremmà
Und wer kann mich mit einer Liebkosung zum Zittern bringen
Comme a nu criaturo ca nun sape cadda fa
Wie ein kleines Kind, das nicht weiß, was es tun soll
Tutte chesti cose chi me dda si perdo a te
All diese Dinge, wer gibt sie mir, wenn ich dich verliere?
Si dimane tu nun staie cu mme
Wenn du morgen nicht bei mir bist
Quel portone si chiude ma stavolta lei
Jene Haustür schließt sich, aber diesmal sie
Non si volta a mandarmi uno dei baci suoi
Dreht sich nicht um, um mir einen ihrer Küsse zuzuwerfen
In quel gesto banale quanto amore me sapeva
In dieser banalen Geste, wie viel Liebe sie mir zu geben wusste
E me sdaglie cchiù a voglia dalluccà
Und die Lust zu schreien steigt stärker in mir auf
Dimme comme faccio si mo resto senza e te
Sag mir, wie ich es schaffen soll, wenn ich jetzt ohne dich bleibe
Dimme dint e suonne chi ce porto nzieme a me
Sag mir, wen ich in meinen Träumen mitnehme
E si faccio tarde quanno a sera sadda ascì
Und wenn ich zu spät komme, wenn wir abends ausgehen sollen
Chi se ncazza e dice si e pe mme te ne può gghì
Wer wird wütend und sagt, wenn es meinetwegen ist, kannst du gehen?
E cu na carezza chi me sape fa tremmà
Und wer kann mich mit einer Liebkosung zum Zittern bringen
Comme a nu criaturo ca nun sape cadda fa
Wie ein kleines Kind, das nicht weiß, was es tun soll
Tutte chesti cose chi me dda si perdo a te
All diese Dinge, wer gibt sie mir, wenn ich dich verliere?
Si dimane tu nun staie cu mme
Wenn du morgen nicht bei mir bist
E cu na carezza chi me sape fa tremmà
Und wer kann mich mit einer Liebkosung zum Zittern bringen
Comme a nu criaturo ca nun sape cadda fa
Wie ein kleines Kind, das nicht weiß, was es tun soll
Tutte chesti cose chi me dda si perdo a te
All diese Dinge, wer gibt sie mir, wenn ich dich verliere?
Si dimane tu nun staie cu mme
Wenn du morgen nicht bei mir bist





Writer(s): Gianluca Capozzi, M. Capozzi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.