Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Fila Degli Oleandri
Die Reihe der Oleander
Mi
ricordo
la
spiaggia
lunga
più
di
un
miglio
Ich
erinnere
mich
an
den
Strand,
länger
als
eine
Meile
E
le
barche
coi
colori
molto
vivi
Und
die
Boote
mit
sehr
lebhaften
Farben
Sulla
strada
passava
un'auto
appena,
un'auto
all'ora,
o
forse
meno
Auf
der
Straße
fuhr
kaum
ein
Auto,
eins
pro
Stunde,
oder
vielleicht
weniger
La
stazione
senza
il
treno
era
un
salotto
Der
Bahnhof
ohne
Zug
war
ein
Wohnzimmer
E
nel
mio
cuore
la
gioia
mi
premeva
il
petto
Und
in
meinem
Herzen
drückte
die
Freude
auf
meine
Brust
Cosa
provo,
mi
spiace,
non
lo
posso
dire
Was
ich
fühle,
tut
mir
leid,
das
kann
ich
nicht
sagen
Mi
tuffavo
dentro
l'acqua
trasparente
Ich
tauchte
ins
durchsichtige
Wasser
La
mia
mente,
serena
come
rondini
nel
cielo,
restava
in
volo
Mein
Geist,
heiter
wie
Schwalben
am
Himmel,
blieb
im
Flug
Fino
a
quando
verso
sera,
il
sogno
vago
Bis
gegen
Abend
der
vage
Traum
All'improvviso
diventava
voglia
vera,
eh-eh
Plötzlich
zu
echtem
Verlangen
wurde,
eh-eh
Chi
lo
sa
se
qualcosa
sopravviverà
Wer
weiß,
ob
etwas
überleben
wird
Quale
può
essere
il
nostro
destino
(a
questa
calma
follia)
Was
kann
unser
Schicksal
sein
(angesichts
dieser
ruhigen
Verrücktheit)
Che
ha
spazzato
quasi
tutto
via
Die
fast
alles
hinweggefegt
hat
Mi
vien
voglia
di
dire,
"Ragazzo,
lo
sai,
ti
amo,
ti
amo,
lo
sai
Ich
bekomme
Lust
zu
sagen:
"Junge,
du
weißt
es,
ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich,
du
weißt
es
Anche
per
quello
che
non
hai
avuto
mai"
Auch
für
das,
was
du
niemals
hattest"
La
collina,
io
che
salivo
in
bicicletta
(gli
oleandri
rossi
e
rosa)
Der
Hügel,
ich,
wie
ich
mit
dem
Fahrrad
hinauffuhr
(die
roten
und
rosa
Oleander)
Sulla
cima
mi
levavo
la
maglietta
(e
bevevo
una
gazzosa)
Oben
zog
ich
mein
T-Shirt
aus
(und
trank
eine
Limonade)
Sulla
strada
passava
un'auto
appena,
un'auto
all'ora
o
forse
meno
Auf
der
Straße
fuhr
kaum
ein
Auto,
eins
pro
Stunde
oder
vielleicht
weniger
La
stazione
senza
il
treno
era
un
salotto
Der
Bahnhof
ohne
Zug
war
ein
Wohnzimmer
E
nel
mio
cuore
la
gioia
mi
premeva
il
petto,
eh-eh
Und
in
meinem
Herzen
drückte
die
Freude
auf
meine
Brust,
eh-eh
Chi
lo
sa
se
qualcosa
sopravviverà
Wer
weiß,
ob
etwas
überleben
wird
Quale
può
essere
il
nostro
destino
(a
questa
calma
follia)
Was
kann
unser
Schicksal
sein
(angesichts
dieser
ruhigen
Verrücktheit)
Che
ha
spazzato
quasi
tutto
via
Die
fast
alles
hinweggefegt
hat
Mi
vien
voglia
di
dire,
"Ragazzo,
lo
sai,
ti
amo,
ti
amo,
lo
sai
Ich
bekomme
Lust
zu
sagen:
"Junge,
du
weißt
es,
ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich,
du
weißt
es
Anche
per
quello
che
non
hai
avuto
mai"
Auch
für
das,
was
du
niemals
hattest"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giulio Rapetti Mogol, Giovanni Bella
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.