Gianni Bella - La Fila Degli Oleandri - traduction des paroles en allemand

La Fila Degli Oleandri - Gianni Bellatraduction en allemand




La Fila Degli Oleandri
Die Reihe der Oleander
Mi ricordo la spiaggia lunga più di un miglio
Ich erinnere mich an den Strand, länger als eine Meile
E le barche coi colori molto vivi
Und die Boote mit sehr lebhaften Farben
Sulla strada passava un'auto appena, un'auto all'ora, o forse meno
Auf der Straße fuhr kaum ein Auto, eins pro Stunde, oder vielleicht weniger
La stazione senza il treno era un salotto
Der Bahnhof ohne Zug war ein Wohnzimmer
E nel mio cuore la gioia mi premeva il petto
Und in meinem Herzen drückte die Freude auf meine Brust
Cosa provo, mi spiace, non lo posso dire
Was ich fühle, tut mir leid, das kann ich nicht sagen
Mi tuffavo dentro l'acqua trasparente
Ich tauchte ins durchsichtige Wasser
La mia mente, serena come rondini nel cielo, restava in volo
Mein Geist, heiter wie Schwalben am Himmel, blieb im Flug
Fino a quando verso sera, il sogno vago
Bis gegen Abend der vage Traum
All'improvviso diventava voglia vera, eh-eh
Plötzlich zu echtem Verlangen wurde, eh-eh
Chi lo sa se qualcosa sopravviverà
Wer weiß, ob etwas überleben wird
Quale può essere il nostro destino (a questa calma follia)
Was kann unser Schicksal sein (angesichts dieser ruhigen Verrücktheit)
Che ha spazzato quasi tutto via
Die fast alles hinweggefegt hat
Mi vien voglia di dire, "Ragazzo, lo sai, ti amo, ti amo, lo sai
Ich bekomme Lust zu sagen: "Junge, du weißt es, ich liebe dich, ich liebe dich, du weißt es
Anche per quello che non hai avuto mai"
Auch für das, was du niemals hattest"
La collina, io che salivo in bicicletta (gli oleandri rossi e rosa)
Der Hügel, ich, wie ich mit dem Fahrrad hinauffuhr (die roten und rosa Oleander)
Sulla cima mi levavo la maglietta (e bevevo una gazzosa)
Oben zog ich mein T-Shirt aus (und trank eine Limonade)
Sulla strada passava un'auto appena, un'auto all'ora o forse meno
Auf der Straße fuhr kaum ein Auto, eins pro Stunde oder vielleicht weniger
La stazione senza il treno era un salotto
Der Bahnhof ohne Zug war ein Wohnzimmer
E nel mio cuore la gioia mi premeva il petto, eh-eh
Und in meinem Herzen drückte die Freude auf meine Brust, eh-eh
Chi lo sa se qualcosa sopravviverà
Wer weiß, ob etwas überleben wird
Quale può essere il nostro destino (a questa calma follia)
Was kann unser Schicksal sein (angesichts dieser ruhigen Verrücktheit)
Che ha spazzato quasi tutto via
Die fast alles hinweggefegt hat
Mi vien voglia di dire, "Ragazzo, lo sai, ti amo, ti amo, lo sai
Ich bekomme Lust zu sagen: "Junge, du weißt es, ich liebe dich, ich liebe dich, du weißt es
Anche per quello che non hai avuto mai"
Auch für das, was du niemals hattest"





Writer(s): Giulio Rapetti Mogol, Giovanni Bella


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.