Gianni Bismark - Generale - traduction des paroles en allemand

Generale - Gianni Bismarktraduction en allemand




Generale
Generale
Generale
Generale
Dietro la collina
Hinter dem Hügel
Ci sta la notte crucca e assassina
Liegt die grausame, mörderische Nacht
E in mezzo al prato c'è una contadina
Und auf der Wiese steht eine Bäuerin
Curva sul tramonto sembra una bambina
Gebückt im Abendlicht wie ein kleines Mädchen
Di cinquant'anni e di cinque figli
Von fünfzig Jahren und fünf Kindern
Venuti al mondo come conigli
Die zur Welt kamen wie Kaninchen
Partiti al mondo come soldati
Die in die Welt zogen als Soldaten
E non ancora tornati
Und noch nicht zurückgekehrt sind
Generale
Generale
Dietro la stazione
Hinter dem Bahnhof
Lo vedi il treno che portava al sole
Siehst du den Zug, der zur Sonne führte
Non fa più fermate neanche per pisciare
Er hält nicht mehr an, nicht mal zum Pinkeln
Si va dritti a casa senza più pensare
Geradeaus nach Hause, ohne nachzudenken
Che la guerra è bella anche se fa male
Dass der Krieg schön ist, auch wenn er wehtut
Che torneremo ancora a cantare
Dass wir wieder singen werden
E a farci fare l'amore, l'amore dalle infermiere
Und uns von Krankenschwestern lieben lassen, lieben lassen
Generale
Generale
La guerra è finita
Der Krieg ist vorbei
Il nemico è scappato, è vinto, è battuto
Der Feind ist geflohen, besiegt, geschlagen
Dietro la collina non c'è più nessuno
Hinter dem Hügel ist niemand mehr
Solo aghi di pino e silenzio e funghi
Nur Kiefernnadeln und Stille und Pilze
Buoni da mangiare, buoni da seccare
Gut zum Essen, gut zum Trocknen
Da farci il sugo quando viene Natale
Um Sauce zu machen, wenn Weihnachten kommt
Quando i bambini piangono
Wenn die Kinder weinen
E a dormire non ci vogliono andare
Und nicht schlafen gehen wollen
Generale
Generale
Queste cinque stelle
Diese fünf Sterne
Queste cinque lacrime sulla mia pelle
Diese fünf Tränen auf meiner Haut
Che senso hanno
Welchen Sinn haben sie
Dentro al rumore di questo treno
In dem Lärm dieses Zuges
Che è mezzo vuoto e mezzo pieno
Der halb leer und halb voll ist
E va veloce verso il ritorno
Und schnell zurückfährt
Tra due minuti è quasi giorno
In zwei Minuten ist es fast Tag
È quasi casa, è quasi amore
Fast zu Hause, fast Liebe





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.