Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Ultima Poesia
Das letzte Gedicht
Son
troppo
deluso
per
aver
la
forza
Ich
bin
zu
enttäuscht,
um
die
Kraft
zu
haben
Di
ricominciare
ormai,
ho
le
ruote
a
terra
Jetzt
neu
anzufangen,
ich
bin
am
Boden
zerstört
Non
ho
più
reazioni,
anche
se
qualcuno
Ich
habe
keine
Reaktionen
mehr,
selbst
wenn
jemand
Mi
odiasse,
non
farei
più
nessuna
guerra
Mich
hassen
würde,
würde
ich
keinen
Krieg
mehr
führen
Per
fortuna
ho
ancora
te
Zum
Glück
habe
ich
noch
dich
Qualche
amico
caro
che
Ein
paar
liebe
Freunde,
die
Amico
resterà
Freunde
bleiben
werden
La
vita
è
tutta
qua
Das
ist
das
ganze
Leben
E
no,
mi
dispiace,
no,
non
condivido
Und
nein,
es
tut
mir
leid,
nein,
da
stimme
ich
nicht
zu
Non
è
così
che
ti
vorrei,
senza
più
entusiasmo
So
will
ich
dich
nicht
sehen,
ohne
jede
Begeisterung
La
vita
è
una
bella
donna
che
si
dà
Das
Leben
ist
eine
schöne
Frau,
die
sich
hingibt
Soltanto
a
chi
la
tratterà
con
più
ottimismo
Nur
dem,
der
ihm
mit
mehr
Optimismus
begegnet
Son
felice
insieme
a
te
Ich
bin
glücklich
mit
dir
zusammen
E
gli
amici
li
amo
anch'io
Und
die
Freunde
liebe
ich
auch
Ma
se
ti
chiudi
fugge
via
Aber
wenn
du
dich
verschließt,
flieht
sie
davon
Anche
l'ultima
poesia
Auch
das
letzte
Gedicht
E
chissà
cosa
accadrà
Und
wer
weiß,
was
geschehen
wird
Bene
o
no
e
chi
lo
sa
Gut
oder
nicht,
wer
weiß
das
schon
Certo
che
riguardo
noi
Sicher
ist,
was
uns
betrifft
Comunque
andrà,
con
gioia
si
vivrà
Wie
auch
immer
es
kommt,
wir
werden
mit
Freude
leben
Poesia
leggera,
questa
sera
Leichtes
Gedicht,
heute
Abend
La
respiro
insieme
a
te
come
fosse
aria
Ich
atme
es
mit
dir
zusammen
wie
Luft
E
l'anima
torna
ad
essere
un
puledro
Und
die
Seele
wird
wieder
zu
einem
Fohlen
Non
si
può
domare
più,
non
si
recinge
l'aria
Man
kann
sie
nicht
mehr
zähmen,
man
zäunt
die
Luft
nicht
ein
Son
felice
insieme
a
te
Ich
bin
glücklich
mit
dir
zusammen
E
gli
amici
li
amo
anch'io
Und
die
Freunde
liebe
ich
auch
Ma
se
ti
chiudi
fugge
via
Aber
wenn
du
dich
verschließt,
flieht
sie
davon
Anche
l'ultima
poesia
Auch
das
letzte
Gedicht
Poesia
leggera,
questa
sera
Leichtes
Gedicht,
heute
Abend
La
respiro
insieme
a
te
come
fosse
aria
Ich
atme
es
mit
dir
zusammen
wie
Luft
E
l'anima
torna
ad
essere
un
puledro
Und
die
Seele
wird
wieder
zu
einem
Fohlen
Non
si
può
domare
più,
non
si
recinge
l'aria
Man
kann
sie
nicht
mehr
zähmen,
man
zäunt
die
Luft
nicht
ein
Son
felice
insieme
a
te
Ich
bin
glücklich
mit
dir
zusammen
E
gli
amici
li
amo
anch'io
Und
die
Freunde
liebe
ich
auch
Ma
se
ti
chiudi
fugge
via
Aber
wenn
du
dich
verschließt,
flieht
sie
davon
Anche
l'ultima
poesia
Auch
das
letzte
Gedicht
Poesia
leggera,
questa
sera
Leichtes
Gedicht,
heute
Abend
La
respiro
insieme
a
te
come
fosse
aria
Ich
atme
es
mit
dir
zusammen
wie
Luft
E
l'anima
torna
ad
essere
un
puledro
Und
die
Seele
wird
wieder
zu
einem
Fohlen
Non
si
può
domare
più,
non
si
recinge
l'aria
Man
kann
sie
nicht
mehr
zähmen,
man
zäunt
die
Luft
nicht
ein
Poesia
leggera,
questa
sera
Leichtes
Gedicht,
heute
Abend
La
respiro
insieme
a
te
come
fosse
aria
Ich
atme
es
mit
dir
zusammen
wie
Luft
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giulio Rapetti Mogol, Giovanni Bella, Bella Rosario
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.