Paroles et traduction Gianni Maroccolo feat. Claudio Rocchi - Rigel & VDB23
Rigel & VDB23
Rigel & VDB23
Il
silenzio
delle
cose
The
silence
of
things
Non
aggiunge
né
toglie.
Neither
adds
nor
subtracts.
Semplicemente,
è.
It
simply
is.
E
si
leva
un
vento
e
una
sete
And
a
wind
and
a
thirst
rise
A
tagliare
in
due
la
storia:
le
gambe
To
cut
history
in
two:
the
legs
Magre
dell'infanzia,
il
bianco
e
Thin
childhood,
the
white
and
Nero
dell'estate.
Black
of
summer.
Sciolte
le
trame
possibili
Untied
the
possible
plots
La
sorte
si
slega
dalle
mani:
Fate
unties
itself
from
the
hands:
Cadono
anelli
e
bellezze
Rings
and
beauties
fall
Nascono
soglie
e
sogni,
Thresholds
and
dreams
are
born,
Fermidentro
agli
occhi
fermi.
Still
within
still
eyes.
Ho
fatto
a
pezzi
il
tempo
per
trovarti
(2),
I
broke
time
into
pieces
to
find
you
(2),
Sfidando
la
disciplina
delle
cose
Defying
the
discipline
of
things
Quando
la
furia
si
fa
sera
When
fury
turns
to
evening
E
si
aprono
passaggi
dentro
al
nome
And
passages
open
inside
the
name
Resti
d'ovature,
Remains
of
ovations,
Un
orologio
che
s'attarda
A
clock
that
lingers
Silenzi
di
respiri.
Silences
of
breaths.
Inviolabili
come
desideri
avverati,
Inviolable
like
fulfilled
desires,
Ci
siamo
fatti
trovare
dal
tempo
We
let
time
find
us
Con
la
pronunzia
degli
ultimi
nati
With
the
pronunciation
of
the
last
born
Incontro
al
giorno
che
si
svela.
Towards
the
day
that
is
revealed.
(Cristina
Donà)
(Cristina
Donà)
Gira
la
vita
che
cerca
Life
turns
and
searches
Gira
la
vita
che
crea
Life
turns
and
creates
Nessun
arrivo,
nessuna
partenza
No
arrival,
no
departure
Liberi
nel
cerchio
della
vita
Free
in
the
circle
of
life
Come
fanno
i
larici
d'autunno
(2)
As
the
autumn
larches
do
(2)
Cantano
i
larici
l'autunno.
The
larches
sing
the
autumn.
Rinasce
chi
sà
tornare,
He
who
knows
how
to
return
is
reborn,
Rinasce
chi
sà
cadere,
He
who
knows
how
to
fall
is
reborn,
Rinasce
chi
sà
morire,
He
who
knows
how
to
die
is
reborn,
Rinasce
chi
sà
cambiare
colore
He
who
knows
how
to
change
color
is
reborn
Come
fanno
i
larici
d'autunno
(2)
As
the
autumn
larches
do
(2)
Cantano
i
larici
l'autunno
(2)
The
larches
sing
the
autumn
(2)
(Claudio
Rocchi)
(Claudio
Rocchi)
Andiamo
per
campi
magnetici
e
acque
sotterranee
We
walk
through
magnetic
fields
and
groundwater
Sospese
come
fiumi
nel
ciclo
della
terra
Suspended
like
rivers
in
the
earth's
cycle
E
non
ci
sono
calendari
che
tengano
il
tempo
And
there
are
no
calendars
that
hold
time
Imprigionano
spazi
ampi
abbastanza
per
dividere
la
gente.
They
imprison
spaces
wide
enough
to
divide
people.
La
sostanza
delle
cose
corrisponde
alla
sua
forma
The
substance
of
things
corresponds
to
its
form
Nell'essenza
dei
giorni
come
il
nome
In
the
essence
of
days
like
the
name
Dovrebbe
essere
il
suono
più
vero
per
spiegarci
It
should
be
the
truest
sound
to
explain
us
Perché
continuare
assatanati
a
sbraitarsi
addosso
Why
keep
shouting
at
each
other
like
crazy
Sofferenze,
differenze,
insulti
e
frustrazioni?
Sufferings,
differences,
insults
and
frustrations?
Perché
non
rivelare
le
assonanze,
perché
scegliere
i
brividi,
Why
not
reveal
the
assonances,
why
choose
the
flashes,
Le
sfocature,
la
vaghezza
quando
possiamo
stare
al
caldo
The
blurring,
the
vagueness
when
we
can
stay
warm
Mettendo
a
fuoco
il
punto
con
certezza?
Focusing
the
point
with
certainty?
Ci
sono
state
battaglie
e
guerre
nella
storia
There
have
been
battles
and
wars
in
history
E
su
questo
mondo
e
in
tutte
le
galassie
And
on
this
world
and
in
all
galaxies
Sempre
per
orgoglio,
desiderio
di
potere,
Always
for
pride,
lust
for
power,
Voglia
di
comandare,
avidità,
lussuria,
Desire
to
command,
greed,
lust,
Mancanza
di
rispetto,
Lack
of
respect,
Mediocri
intelligenze,
istinti
bassi.
Mediocre
intelligences,
base
instincts.
(Franco
Battiato)
(Franco
Battiato)
Come
spirito
famelico
degli
inferi
As
a
hungry
spirit
of
the
underworld
O
come
un
barbaro
in
una
terra
remota
Or
like
a
barbarian
in
a
remote
land
O
come
un
essere
divino
dalla
lunga
vita
Or
like
a
divine
being
with
a
long
life
(Cristiano
Godano)
(Cristiano
Godano)
Rinasco
ogni
volta
che
mi
va
e
se
non
mi
va
non
me
ne
dolgo
I
am
reborn
every
time
I
want
to
and
if
I
don't
want
to
I
don't
regret
it
Mi
dolgo
se
non
so
rinascere
quando
mi
sembra
inevitabile
I
regret
it
if
I
don't
know
how
to
be
reborn
when
it
seems
inevitable
to
me
La
necessità
di
allontanarmi
in
fretta
dalla
melma
The
need
to
get
away
quickly
from
the
mud
Della
conformità
Of
conformity
(Franco
Battiato
& Claudio
Rocchi)
(Franco
Battiato
& Claudio
Rocchi)
Rinascere
come
un
essere
divino
To
be
reborn
as
a
divine
being
Negli
inferi
In
the
underworld
O
come
uno
spirito
famelico
Or
like
a
hungry
spirit
In
una
terra
remota
In
a
remote
land
O
come
un
barbaro
Or
like
a
barbarian
Dalla
lunga
vita
With
a
long
life
(Cristina
Donà)
(Cristina
Donà)
Gira,
gira
la
vita
che
cerca
Turn,
turn,
life
searches
Gira,
gira
la
vita
che
crea
Turn,
turn,
life
creates
Nessun
arrivo,
nessuna
partenza
No
arrival,
no
departure
Liberi
nel
cerchio
della
vita
Free
in
the
circle
of
life
Come
fanno
i
larici
d'autunno
(2)
As
the
autumn
larches
do
(2)
Cantano
i
larici
l'autunno
(2)
The
larches
sing
the
autumn
(2)
(Ivana
Gatti)
(Ivana
Gatti)
Ascolta
il
passo
breve
delle
cose
Listen
to
the
short
step
of
things
Assai
più
breve
delle
tue
finestre
Much
shorter
than
your
windows
Quel
respiro
...
That
breath
...
(Piero
Pelù)
(Piero
Pelù)
Io
sono
prato,
io
sono
un
fiore
I
am
a
meadow,
I
am
a
flower
Sono
la
terra
sotto
il
sole
I
am
the
earth
under
the
sun
Io
sono
il
prato,
io
sono
il
fiore
I
am
the
meadow,
I
am
the
flower
Sono
la
terra
sotto
il
sole
I
am
the
earth
under
the
sun
Dopo
il
diluvio
sotto
il
Vesuvio
After
the
flood
under
Vesuvius
Montagne
di
cenere
Mountains
of
ash
Dopo
il
diluvio
sotto
il
Vesuvio
After
the
flood
under
Vesuvius
Montagna
di
Venere
Venus
Mountain
Dopo
il
diluvio
sotto
il
Vesuvio
After
the
flood
under
Vesuvius
Montagne
di
cenere
Mountains
of
ash
Si
può
solo
morire
per
rinascere
poi
(3)
You
can
only
die
to
be
reborn
then
(3)
(Franco
Battiato)
(Franco
Battiato)
Nel
terzo
mese
lunare
dell'anno
del
fuoco
scimmia
In
the
third
lunar
month
of
the
year
of
the
fire
monkey
Si
recò
nel
luogo
dell'eremitaggio.
He
went
to
the
hermitage.
Dormiva
per
terra
in
una
grotta
He
slept
on
the
ground
in
a
cave
Dopo
poco,
più
di
mezz'ora,
cominciò
ad
albeggiare
After
a
short
while,
more
than
half
an
hour,
it
began
to
dawn
(Franco
Battiato
& Claudio
Rocchi)
(Franco
Battiato
& Claudio
Rocchi)
The
filth
of
knowledge
The
filth
of
knowledge
Life
and
force
Life
and
force
Consciousness
and
the
implicate
order
Consciousness
and
the
implicate
order
(Ivana
Gatti)
(Ivana
Gatti)
A
metà
strada
tra
il
tic
tac
dell'orgoglio
Halfway
between
the
ticking
of
pride
Circondato
dal
mare
stava
a
cercare
una
nuova
vita
Surrounded
by
the
sea
he
was
looking
for
a
new
life
Di
sospiri
e
di
abbracci
senza
tempo
nè
spazi
Of
sighs
and
embraces
without
time
or
space
Il
destino
fa
male
Destiny
hurts
(Massimo
Zamboni
& Emidio
Clementi)
(Massimo
Zamboni
& Emidio
Clementi)
Nell'ora
serena
tra
suoni
e
sirene
che
scoppiano
In
the
serene
hour
between
sounds
and
sirens
that
explode
La
luce
disegna
e
segnali
azzurrati
si
sommano
The
light
draws
and
bluish
signals
add
up
Ho
lasciato
la
mia
vita
I
left
my
life
Tornerò
a
riprenderla
I
will
come
back
to
get
it
Ho
lasciato
tutto
com'era
I
left
everything
as
it
was
Un
giorno
mi
servirà
di
nuovo
One
day
I
will
need
it
again
A
sogni
affollati
di
volti
e
di
notti
che
vanno
a
sfumare
To
dreams
crowded
with
faces
and
nights
that
fade
away
I
miei
dischi,
le
mie
corde,
My
records,
my
strings,
I
vestiti
stesi
ad
asciugare
The
clothes
hanging
out
to
dry
La
mia
stanza,
la
mia
impronta
sul
cuscino
My
room,
my
imprint
on
the
pillow
Nell'ora
segreta
fin
troppi
tramonti
e
canzoni
s'incendiano
In
the
secret
hour
too
many
sunsets
and
songs
are
set
on
fire
E'
tutto
dov'era
It's
all
where
it
was
Nell'ora
segreta
richiami
attutiti
e
battiti
In
the
secret
hour,
dull
and
pounding
calls
Le
mie
scarpe
consumate
le
userò
di
nuovo
My
worn
out
shoes
I
will
wear
them
again
In
tempi
spezzati
che
non
sai
di
avere
né
comandare.
In
broken
times
that
you
don't
know
you
have
or
command.
Amica
infermiera,
ascolta
Nurse
friend,
listen
Lo
senti
anche
tu
fuori
dal
finestrino
Can
you
hear
it
too
outside
the
window
Quest'odore
di
pini,
di
mare,
di
copertoni
bruciati,
di
catrame.
This
smell
of
pine,
sea,
burnt
tires,
tar.
Ma
adesso
corri,
amica,
adesso
corri
But
now
run,
friend,
now
run
Che
il
sangue
il
cuore
non
aspetta
That
the
blood
the
heart
does
not
wait
Corri,
amica,
corri
...
corri
Run,
friend,
run
...
run
E
ti
prego
non
smettere
di
parlare
della
casa
al
mare
And
please
don't
stop
talking
about
the
house
by
the
sea
Degli
infissi
da
stuccare,
dei
bambini
da
allevare,
Of
the
frames
to
be
plastered,
the
children
to
be
raised,
Di
come
il
tempo
segna
e
scappa
via
Of
how
time
marks
and
runs
away
Più
veloce
di
questa
ambulanza,
santa
pace
mia
Faster
than
this
ambulance,
my
holy
peace
L'Aurelia
all'alba
sa
di
mare
The
Aurelia
at
dawn
smells
of
the
sea
Di
pini,
di
pagine
strappate
Of
pines,
of
torn
pages
Gettate
lì
dove
la
gente
si
ferma
a
pisciare
Thrown
there
where
people
stop
to
pee
Ma
intanto
corri,
amica,
corri
But
in
the
meantime
run,
friend,
run
Perché
ho
lasciato
le
mie
cose
come
se
non
fossi
mai
Because
I
left
my
things
as
if
I
had
never
I
miei
dischi,
le
mie
corde,
i
vestiti
stesi
ad
asciugare
My
records,
my
strings,
the
clothes
hanging
out
to
dry
La
mia
stanza,
la
mia
impronta
sul
cuscino
My
room,
my
imprint
on
the
pillow
La
sua
ombra
china
sul
mio
viso
Her
shadow
bending
over
my
face
Amica,
corri
...
corri
Friend,
run
...
run
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): F.peri, G.maroccolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.