Gianni Maroccolo feat. Claudio Rocchi - Rigel & VDB23 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gianni Maroccolo feat. Claudio Rocchi - Rigel & VDB23




Rigel & VDB23
Rigel & VDB23
Il silenzio delle cose
The silence of things
Non aggiunge toglie.
Neither adds nor subtracts.
Semplicemente, è.
It simply is.
E si leva un vento e una sete
And a wind and a thirst rise
A tagliare in due la storia: le gambe
To cut history in two: the legs
Magre dell'infanzia, il bianco e
Thin childhood, the white and
Nero dell'estate.
Black of summer.
Sciolte le trame possibili
Untied the possible plots
La sorte si slega dalle mani:
Fate unties itself from the hands:
Cadono anelli e bellezze
Rings and beauties fall
Nascono soglie e sogni,
Thresholds and dreams are born,
Fermidentro agli occhi fermi.
Still within still eyes.
Ho fatto a pezzi il tempo per trovarti (2),
I broke time into pieces to find you (2),
Sfidando la disciplina delle cose
Defying the discipline of things
Quando la furia si fa sera
When fury turns to evening
E si aprono passaggi dentro al nome
And passages open inside the name
Resti d'ovature,
Remains of ovations,
Un orologio che s'attarda
A clock that lingers
Silenzi di respiri.
Silences of breaths.
Inviolabili come desideri avverati,
Inviolable like fulfilled desires,
Ci siamo fatti trovare dal tempo
We let time find us
Con la pronunzia degli ultimi nati
With the pronunciation of the last born
Perfetti,
Perfect,
Incontro al giorno che si svela.
Towards the day that is revealed.
(Cristina Donà)
(Cristina Donà)
Gira la vita che cerca
Life turns and searches
Gira la vita che crea
Life turns and creates
Nessun arrivo, nessuna partenza
No arrival, no departure
Liberi nel cerchio della vita
Free in the circle of life
Come fanno i larici d'autunno (2)
As the autumn larches do (2)
Cantano i larici l'autunno.
The larches sing the autumn.
Rinasce chi tornare,
He who knows how to return is reborn,
Rinasce chi cadere,
He who knows how to fall is reborn,
Rinasce chi morire,
He who knows how to die is reborn,
Rinasce chi cambiare colore
He who knows how to change color is reborn
Come fanno i larici d'autunno (2)
As the autumn larches do (2)
Cantano i larici l'autunno (2)
The larches sing the autumn (2)
(Claudio Rocchi)
(Claudio Rocchi)
Andiamo per campi magnetici e acque sotterranee
We walk through magnetic fields and groundwater
Sospese come fiumi nel ciclo della terra
Suspended like rivers in the earth's cycle
E non ci sono calendari che tengano il tempo
And there are no calendars that hold time
Imprigionano spazi ampi abbastanza per dividere la gente.
They imprison spaces wide enough to divide people.
La sostanza delle cose corrisponde alla sua forma
The substance of things corresponds to its form
Nell'essenza dei giorni come il nome
In the essence of days like the name
Dovrebbe essere il suono più vero per spiegarci
It should be the truest sound to explain us
Perché continuare assatanati a sbraitarsi addosso
Why keep shouting at each other like crazy
Sofferenze, differenze, insulti e frustrazioni?
Sufferings, differences, insults and frustrations?
Perché non rivelare le assonanze, perché scegliere i brividi,
Why not reveal the assonances, why choose the flashes,
Le sfocature, la vaghezza quando possiamo stare al caldo
The blurring, the vagueness when we can stay warm
Mettendo a fuoco il punto con certezza?
Focusing the point with certainty?
Ci sono state battaglie e guerre nella storia
There have been battles and wars in history
E su questo mondo e in tutte le galassie
And on this world and in all galaxies
Sempre per orgoglio, desiderio di potere,
Always for pride, lust for power,
Voglia di comandare, avidità, lussuria,
Desire to command, greed, lust,
Mancanza di rispetto,
Lack of respect,
Mediocri intelligenze, istinti bassi.
Mediocre intelligences, base instincts.
(Franco Battiato)
(Franco Battiato)
Rinascere
To be reborn
Come spirito famelico degli inferi
As a hungry spirit of the underworld
O come un barbaro in una terra remota
Or like a barbarian in a remote land
O come un essere divino dalla lunga vita
Or like a divine being with a long life
(Cristiano Godano)
(Cristiano Godano)
Rinasco ogni volta che mi va e se non mi va non me ne dolgo
I am reborn every time I want to and if I don't want to I don't regret it
Mi dolgo se non so rinascere quando mi sembra inevitabile
I regret it if I don't know how to be reborn when it seems inevitable to me
La necessità di allontanarmi in fretta dalla melma
The need to get away quickly from the mud
Della conformità
Of conformity
(Franco Battiato & Claudio Rocchi)
(Franco Battiato & Claudio Rocchi)
Rinascere come un essere divino
To be reborn as a divine being
Negli inferi
In the underworld
O come uno spirito famelico
Or like a hungry spirit
In una terra remota
In a remote land
O come un barbaro
Or like a barbarian
Dalla lunga vita
With a long life
(Cristina Donà)
(Cristina Donà)
Gira, gira la vita che cerca
Turn, turn, life searches
Gira, gira la vita che crea
Turn, turn, life creates
Nessun arrivo, nessuna partenza
No arrival, no departure
Liberi nel cerchio della vita
Free in the circle of life
Come fanno i larici d'autunno (2)
As the autumn larches do (2)
Cantano i larici l'autunno (2)
The larches sing the autumn (2)
(Ivana Gatti)
(Ivana Gatti)
Ascolta il passo breve delle cose
Listen to the short step of things
Assai più breve delle tue finestre
Much shorter than your windows
Quel respiro ...
That breath ...
(Piero Pelù)
(Piero Pelù)
Io sono prato, io sono un fiore
I am a meadow, I am a flower
Sono la terra sotto il sole
I am the earth under the sun
Io sono il prato, io sono il fiore
I am the meadow, I am the flower
Sono la terra sotto il sole
I am the earth under the sun
Dopo il diluvio sotto il Vesuvio
After the flood under Vesuvius
Montagne di cenere
Mountains of ash
Dopo il diluvio sotto il Vesuvio
After the flood under Vesuvius
Montagna di Venere
Venus Mountain
Dopo il diluvio sotto il Vesuvio
After the flood under Vesuvius
Montagne di cenere
Mountains of ash
Si può solo morire per rinascere poi (3)
You can only die to be reborn then (3)
(Franco Battiato)
(Franco Battiato)
Nel terzo mese lunare dell'anno del fuoco scimmia
In the third lunar month of the year of the fire monkey
Si recò nel luogo dell'eremitaggio.
He went to the hermitage.
Dormiva per terra in una grotta
He slept on the ground in a cave
Dopo poco, più di mezz'ora, cominciò ad albeggiare
After a short while, more than half an hour, it began to dawn
(Franco Battiato & Claudio Rocchi)
(Franco Battiato & Claudio Rocchi)
The filth of knowledge
The filth of knowledge
Life and force
Life and force
Consciousness and the implicate order
Consciousness and the implicate order
(Ivana Gatti)
(Ivana Gatti)
A metà strada tra il tic tac dell'orgoglio
Halfway between the ticking of pride
Circondato dal mare stava a cercare una nuova vita
Surrounded by the sea he was looking for a new life
Di sospiri e di abbracci senza tempo spazi
Of sighs and embraces without time or space
Il destino fa male
Destiny hurts
(Massimo Zamboni & Emidio Clementi)
(Massimo Zamboni & Emidio Clementi)
Nell'ora serena tra suoni e sirene che scoppiano
In the serene hour between sounds and sirens that explode
La luce disegna e segnali azzurrati si sommano
The light draws and bluish signals add up
Ho lasciato la mia vita
I left my life
Tornerò a riprenderla
I will come back to get it
Ho lasciato tutto com'era
I left everything as it was
Un giorno mi servirà di nuovo
One day I will need it again
A sogni affollati di volti e di notti che vanno a sfumare
To dreams crowded with faces and nights that fade away
I miei dischi, le mie corde,
My records, my strings,
I vestiti stesi ad asciugare
The clothes hanging out to dry
La mia stanza, la mia impronta sul cuscino
My room, my imprint on the pillow
Nell'ora segreta fin troppi tramonti e canzoni s'incendiano
In the secret hour too many sunsets and songs are set on fire
E' tutto dov'era
It's all where it was
Nell'ora segreta richiami attutiti e battiti
In the secret hour, dull and pounding calls
Le mie scarpe consumate le userò di nuovo
My worn out shoes I will wear them again
In tempi spezzati che non sai di avere comandare.
In broken times that you don't know you have or command.
Amica infermiera, ascolta
Nurse friend, listen
Lo senti anche tu fuori dal finestrino
Can you hear it too outside the window
Quest'odore di pini, di mare, di copertoni bruciati, di catrame.
This smell of pine, sea, burnt tires, tar.
Ma adesso corri, amica, adesso corri
But now run, friend, now run
Che il sangue il cuore non aspetta
That the blood the heart does not wait
Corri, amica, corri ... corri
Run, friend, run ... run
E ti prego non smettere di parlare della casa al mare
And please don't stop talking about the house by the sea
Degli infissi da stuccare, dei bambini da allevare,
Of the frames to be plastered, the children to be raised,
Di come il tempo segna e scappa via
Of how time marks and runs away
Più veloce di questa ambulanza, santa pace mia
Faster than this ambulance, my holy peace
L'Aurelia all'alba sa di mare
The Aurelia at dawn smells of the sea
Di pini, di pagine strappate
Of pines, of torn pages
Gettate dove la gente si ferma a pisciare
Thrown there where people stop to pee
Ma intanto corri, amica, corri
But in the meantime run, friend, run
Perché ho lasciato le mie cose come se non fossi mai
Because I left my things as if I had never
Andato via!
Gone away!
I miei dischi, le mie corde, i vestiti stesi ad asciugare
My records, my strings, the clothes hanging out to dry
La mia stanza, la mia impronta sul cuscino
My room, my imprint on the pillow
La sua ombra china sul mio viso
Her shadow bending over my face
Amica, corri ... corri
Friend, run ... run





Writer(s): F.peri, G.maroccolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.