Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erotokritos - Live
Erotokritos - Live
Τ'
άκουσες
Αρετούσα
μου
τα
θλιβερά
μαντάτα
Hast
du
meine
traurigen
Botschaften
gehört,
meine
Aretousa?
ο
κύρης
σου
μ'
εξόρισε
στης
ξενιτιάς
στη
στράτα
Dein
Vater
hat
mich
in
die
Fremde
verbannt,
auf
die
Straße
des
Exils
Τέσσερις
μέρες
μοναχά
μου
'δωκε
ν'
ανιμένω
Nur
vier
Tage
gab
er
mir,
um
zu
warten
κ'
ύστερα
να
ξενιτευτώ,
πολύ
μακριά
να
πηαίνω
und
dann
fortzugehen,
weit
weg
zu
reisen
Kαι
πώς
να
σ'
αποχωριστώ
και
πώς
θα
σου
μακρύνω
Wie
soll
ich
mich
von
dir
trennen,
wie
soll
ich
mich
entfernen?
Kαι
πώς
θα
ζήσω
δίχως
σου,
το
χωρισμόν
εκείνο
Wie
soll
ich
ohne
dich
leben,
mit
dieser
Trennung?
Tα
λόγια
σου,
Pωτόκριτε,
φαρμάκιν
εβαστούσαν,
Deine
Worte,
Rotokrit,
waren
Gift
für
mich,
κι
ουδ'
όλπιζα,
ουδ'
ανίμενα
τ'
αφτιά
μου
σ'ό,
τι
ακούσαν.
und
ich
hoffte
nicht,
ich
erwartete
nicht,
was
meine
Ohren
hörten.
Και
πώς
μπορώ
να
σ'
αρνηθώ;
Kι
α'
θέλω,
δε
μ'
αφήνει
Wie
kann
ich
dich
ablehnen?
Selbst
wenn
ich
wollte,
lässt
es
mein
Herz
nicht
zu,
τούτ'
η
καρδιά
που
εσύ'βαλες
σ'
τσ'
αγάπης
το
καμίνι.
dieses
Herz,
das
du
ins
Feuer
der
Liebe
geworfen
hast.
Kαι
πώς
μπορεί
άλλο
δεντρόν,
άλλοι
βλαστοί
κι
άλλ'
άνθη,
Wie
kann
ein
anderer
Baum,
andere
Triebe,
andere
Blumen
μέσα
τση
πλιό
να
ριζωθούν,
που
το
κλειδίν
εχάθη;
darinnen
Wurzeln
schlagen,
wenn
der
Schlüssel
verloren
ist?
Εσίμωσε
το
τέλος
μου,
μάθεις
το
θες,
Κερά
μου,
Mein
Ende
naht,
du
sollst
es
wissen,
meine
Herrin,
στα
ξένα
πως
μ'
εθάψασι,
κι
εκεί
'ν'
τα
κόκκαλά
μου.
dass
man
mich
in
der
Fremde
begrub,
dort
liegen
meine
Gebeine.
Κατέχω
το
κι
ο
κύρης
σου
γρήγορα
σε
παντρεύγει
Ich
weiß,
dein
Vater
wird
dich
schnell
verheiraten,
ρηγόπουλο,
αφεντόπουλο
σαν
είσ
εσύ
γυρεύγει
mit
einem
Prinzen,
einem
Herrenssohn,
wie
es
dir
gebührt.
Kαι
δεν
μπορείς
ν
αντισταθείς
σαν
θέλουν
οι
γονείς
σου
Und
du
kannst
nicht
widerstehen,
wenn
deine
Eltern
es
wollen,
Nικούν
τηνε
τη
γνώμη
σου
κι
αλλάζει
η
γιόρεξη
σου
sie
überstimmen
deinen
Willen
und
deine
Freude
vergeht.
Μια
χάρη,
αφέντρα,
σου
ζητώ
κι
εκείνη
θέλω
μόνο
Eine
Gunst,
Herrin,
bitte
ich,
nur
diese
eine:
Και
μετά
κείνη
ολόχαρος
τη
ζήση
μου
τελειώνω:
Und
danach
beende
ich
glücklich
mein
Leben:
Την
ωρα
που
αρραβωνιαστείς
να
βαριαναστενάξεις
In
der
Stunde,
da
du
verlobt
wirst,
sollst
du
schwer
seufzen,
Kι
όντε
σαν
νύφη
στολιστείς
σαν
παντρεμένη
αλλάξεις
Und
wenn
du
als
Braut
geschmückt
bist,
sollst
du
dich
ändern.
N'
αναδακρυώσεις
και
να
πεις,
Ρωτόκριτε
καημένε
Sollst
Tränen
vergießen
und
sagen:
„Armster
Rotokrit,
τα
σου
'ταζα
ελησμόνησα,
τα
'θελες
μπλιο
δεν
έναι
Ich
vergaß,
was
ich
dir
versprach,
was
du
wolltest,
ist
nicht
mehr.“
Και
κάθε
μήνα
μια
φορά
φορά
μέσα
στην
κάμαρά
σου
Und
jeden
Monat
einmal
in
deiner
Kammer,
λόγιαζε
ηντά
παθα
για
σε
να
με
πονεί
η
καρδιά
σου
erinnere
dich,
was
ich
für
dich
litt,
dass
dein
Herz
schmerzt.
Και
πιάσε
και
τη
ζωγραφιά
που
"ναι
στ"
αρμάρι
μέσα
Nimm
das
Bild,
das
im
Schrank
steht,
και
τα
τραγούδια
που
"λεγα
οπού
πολύ
σ"
αρέσα.
und
die
Lieder,
die
ich
sang,
die
dir
so
gefielen.
Και
διάβαζέ
τα,
θώρειε
τα
κι
αναθυμού
κι
εμένα,
Lies
sie,
betrachte
sie
und
gedenke
meiner,
πως
μ
εξορίσανε
για
σε
πολλά
μακριά
στα
ξένα.
wie
sie
mich
wegen
dir
in
die
ferne
Fremde
verbannten.
Κι
όντε
σου
πουν
κι
απόθανα,
λυπήσου
με
και
κλάψε
Und
wenn
sie
dir
sagen,
ich
sei
gestorben,
betrauere
mich
und
weine,
και
τα
τραγούδια
που
'βγαλα,
μες
στη
φωτιάν
τα
κάψε.
und
verbrenne
die
Lieder,
die
ich
schuf,
im
Feuer.
Mα
όπου
κι
αν
πάγω,
όπου
βρεθώ,
κι
ότι
καιρόν
που
ζήσω,
Doch
wo
ich
auch
hingehe,
wo
ich
bin,
wie
lange
ich
lebe,
τάσσω
σου
άλλη
να
µη
δω,
µουδέ
ν'
αναντρανίσω.
schwöre
ich,
keine
andere
zu
sehen,
mich
keiner
zuzuwenden.
Ζωγραφιστή
σ'
όλον
το
νουν
έχω
τη
στόρησή
σου,
Dein
Bild
ist
in
meinem
Geist
eingeprägt,
και
δεν
μπορώ
άλλη
να
δω
παρά
την
εδική
σου.
und
ich
kann
keine
andere
sehen
als
nur
deines.
Eγώ,
δεν
σ'
εζωγράφισα,
ήβγαλα
απ'
την
καρδιά
μου
Ich
malte
dich
nicht,
ich
schuf
dich
aus
meinem
Blut,
αίμα,
και
με
το
αίμα
μου
εγίνη
η
ζωγραφιά
μου.
und
mit
meinem
Blut
wurde
mein
Bild
geschaffen.
Κι'ας
τάξω
πως
επιάστηκα
'πο
μιάς
γυναίκας
τρίχα
Und
wenn
ich
schwöre,
ich
hätte
eine
Haaresbreite
einer
anderen
Frau
berührt,
κι
ήσπασε
η
τρίχα
κι
ήχασα
στον
κόσμο
ό,
τι
κι
αν
είχα
und
das
Haar
bricht
und
ich
verliere
alles,
was
ich
habe.
Kι
ας
τάξω
ο
κακορίζικος,
πως
δε
σ'
είδα
ποτέ
μου,
Und
wenn
ich,
der
Unglückliche,
schwöre,
dich
nie
gesehen
zu
haben,
κι
ένα
κεράκι
αφτούμενον
εκράτουν,
κι
έσβησέ
μου.
möge
eine
brennende
Kerze
mich
ergreifen
und
mich
auslöschen.
Kάλλιά'χω
εσέ
με
θάνατον,
παρ'
άλλη
με
ζωή
μου,
Lieber
will
ich
dich
mit
dem
Tod
als
eine
andere
mit
dem
Leben,
για
σένα
εγεννήθηκε
στον
κόσμον
το
κορμί
μου
für
dich
wurde
mein
Körper
in
diese
Welt
geboren.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.