Giannis Haroulis - Erotokritos - Live - traduction des paroles en allemand

Erotokritos - Live - Giannis Haroulistraduction en allemand




Erotokritos - Live
Erotokritos - Live
Τ' άκουσες Αρετούσα μου τα θλιβερά μαντάτα
Hast du meine traurigen Botschaften gehört, meine Aretousa?
ο κύρης σου μ' εξόρισε στης ξενιτιάς στη στράτα
Dein Vater hat mich in die Fremde verbannt, auf die Straße des Exils
Τέσσερις μέρες μοναχά μου 'δωκε ν' ανιμένω
Nur vier Tage gab er mir, um zu warten
κ' ύστερα να ξενιτευτώ, πολύ μακριά να πηαίνω
und dann fortzugehen, weit weg zu reisen
Kαι πώς να σ' αποχωριστώ και πώς θα σου μακρύνω
Wie soll ich mich von dir trennen, wie soll ich mich entfernen?
Kαι πώς θα ζήσω δίχως σου, το χωρισμόν εκείνο
Wie soll ich ohne dich leben, mit dieser Trennung?
λόγια σου, Pωτόκριτε, φαρμάκιν εβαστούσαν,
Deine Worte, Rotokrit, waren Gift für mich,
κι ουδ' όλπιζα, ουδ' ανίμενα τ' αφτιά μου σ'ό, τι ακούσαν.
und ich hoffte nicht, ich erwartete nicht, was meine Ohren hörten.
Και πώς μπορώ να σ' αρνηθώ; α' θέλω, δε μ' αφήνει
Wie kann ich dich ablehnen? Selbst wenn ich wollte, lässt es mein Herz nicht zu,
τούτ' η καρδιά που εσύ'βαλες σ' τσ' αγάπης το καμίνι.
dieses Herz, das du ins Feuer der Liebe geworfen hast.
Kαι πώς μπορεί άλλο δεντρόν, άλλοι βλαστοί κι άλλ' άνθη,
Wie kann ein anderer Baum, andere Triebe, andere Blumen
μέσα τση πλιό να ριζωθούν, που το κλειδίν εχάθη;
darinnen Wurzeln schlagen, wenn der Schlüssel verloren ist?
Εσίμωσε το τέλος μου, μάθεις το θες, Κερά μου,
Mein Ende naht, du sollst es wissen, meine Herrin,
στα ξένα πως μ' εθάψασι, κι εκεί 'ν' τα κόκκαλά μου.
dass man mich in der Fremde begrub, dort liegen meine Gebeine.
Κατέχω το κι ο κύρης σου γρήγορα σε παντρεύγει
Ich weiß, dein Vater wird dich schnell verheiraten,
ρηγόπουλο, αφεντόπουλο σαν είσ εσύ γυρεύγει
mit einem Prinzen, einem Herrenssohn, wie es dir gebührt.
Kαι δεν μπορείς ν αντισταθείς σαν θέλουν οι γονείς σου
Und du kannst nicht widerstehen, wenn deine Eltern es wollen,
Nικούν τηνε τη γνώμη σου κι αλλάζει η γιόρεξη σου
sie überstimmen deinen Willen und deine Freude vergeht.
Μια χάρη, αφέντρα, σου ζητώ κι εκείνη θέλω μόνο
Eine Gunst, Herrin, bitte ich, nur diese eine:
Και μετά κείνη ολόχαρος τη ζήση μου τελειώνω:
Und danach beende ich glücklich mein Leben:
Την ωρα που αρραβωνιαστείς να βαριαναστενάξεις
In der Stunde, da du verlobt wirst, sollst du schwer seufzen,
όντε σαν νύφη στολιστείς σαν παντρεμένη αλλάξεις
Und wenn du als Braut geschmückt bist, sollst du dich ändern.
N' αναδακρυώσεις και να πεις, Ρωτόκριτε καημένε
Sollst Tränen vergießen und sagen: „Armster Rotokrit,
τα σου 'ταζα ελησμόνησα, τα 'θελες μπλιο δεν έναι
Ich vergaß, was ich dir versprach, was du wolltest, ist nicht mehr.“
Και κάθε μήνα μια φορά φορά μέσα στην κάμαρά σου
Und jeden Monat einmal in deiner Kammer,
λόγιαζε ηντά παθα για σε να με πονεί η καρδιά σου
erinnere dich, was ich für dich litt, dass dein Herz schmerzt.
Και πιάσε και τη ζωγραφιά που "ναι στ" αρμάρι μέσα
Nimm das Bild, das im Schrank steht,
και τα τραγούδια που "λεγα οπού πολύ σ" αρέσα.
und die Lieder, die ich sang, die dir so gefielen.
Και διάβαζέ τα, θώρειε τα κι αναθυμού κι εμένα,
Lies sie, betrachte sie und gedenke meiner,
πως μ εξορίσανε για σε πολλά μακριά στα ξένα.
wie sie mich wegen dir in die ferne Fremde verbannten.
Κι όντε σου πουν κι απόθανα, λυπήσου με και κλάψε
Und wenn sie dir sagen, ich sei gestorben, betrauere mich und weine,
και τα τραγούδια που 'βγαλα, μες στη φωτιάν τα κάψε.
und verbrenne die Lieder, die ich schuf, im Feuer.
όπου κι αν πάγω, όπου βρεθώ, κι ότι καιρόν που ζήσω,
Doch wo ich auch hingehe, wo ich bin, wie lange ich lebe,
τάσσω σου άλλη να µη δω, µουδέ ν' αναντρανίσω.
schwöre ich, keine andere zu sehen, mich keiner zuzuwenden.
Ζωγραφιστή σ' όλον το νουν έχω τη στόρησή σου,
Dein Bild ist in meinem Geist eingeprägt,
και δεν μπορώ άλλη να δω παρά την εδική σου.
und ich kann keine andere sehen als nur deines.
Eγώ, δεν σ' εζωγράφισα, ήβγαλα απ' την καρδιά μου
Ich malte dich nicht, ich schuf dich aus meinem Blut,
αίμα, και με το αίμα μου εγίνη η ζωγραφιά μου.
und mit meinem Blut wurde mein Bild geschaffen.
Κι'ας τάξω πως επιάστηκα 'πο μιάς γυναίκας τρίχα
Und wenn ich schwöre, ich hätte eine Haaresbreite einer anderen Frau berührt,
κι ήσπασε η τρίχα κι ήχασα στον κόσμο ό, τι κι αν είχα
und das Haar bricht und ich verliere alles, was ich habe.
ας τάξω ο κακορίζικος, πως δε σ' είδα ποτέ μου,
Und wenn ich, der Unglückliche, schwöre, dich nie gesehen zu haben,
κι ένα κεράκι αφτούμενον εκράτουν, κι έσβησέ μου.
möge eine brennende Kerze mich ergreifen und mich auslöschen.
Kάλλιά'χω εσέ με θάνατον, παρ' άλλη με ζωή μου,
Lieber will ich dich mit dem Tod als eine andere mit dem Leben,
για σένα εγεννήθηκε στον κόσμον το κορμί μου
für dich wurde mein Körper in diese Welt geboren.





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.