Paroles et traduction Giannis Haroulis - Erotokritos - Live
Erotokritos - Live
Erotokritos - Live
Τ'
άκουσες
Αρετούσα
μου
τα
θλιβερά
μαντάτα
Have
you
heard,
my
Arethusa,
the
sorrowful
news?
ο
κύρης
σου
μ'
εξόρισε
στης
ξενιτιάς
στη
στράτα
Your
father
has
banished
me
to
the
path
of
exile.
Τέσσερις
μέρες
μοναχά
μου
'δωκε
ν'
ανιμένω
He
has
given
me
only
four
days
to
prepare,
κ'
ύστερα
να
ξενιτευτώ,
πολύ
μακριά
να
πηαίνω
and
then
I
must
leave,
to
travel
far
away.
Kαι
πώς
να
σ'
αποχωριστώ
και
πώς
θα
σου
μακρύνω
And
how
can
I
leave
you,
how
can
I
bear
the
distance?
Kαι
πώς
θα
ζήσω
δίχως
σου,
το
χωρισμόν
εκείνο
And
how
will
I
live
without
you,
endure
that
separation?
Tα
λόγια
σου,
Pωτόκριτε,
φαρμάκιν
εβαστούσαν,
Your
words,
Erotokritos,
held
a
bitter
medicine,
κι
ουδ'
όλπιζα,
ουδ'
ανίμενα
τ'
αφτιά
μου
σ'ό,
τι
ακούσαν.
and
I
neither
hoped
nor
expected
what
my
ears
have
heard.
Και
πώς
μπορώ
να
σ'
αρνηθώ;
Kι
α'
θέλω,
δε
μ'
αφήνει
And
how
can
I
deny
you?
Even
if
I
wanted,
my
heart
won't
allow
it,
τούτ'
η
καρδιά
που
εσύ'βαλες
σ'
τσ'
αγάπης
το
καμίνι.
this
heart
you
placed
in
the
furnace
of
love.
Kαι
πώς
μπορεί
άλλο
δεντρόν,
άλλοι
βλαστοί
κι
άλλ'
άνθη,
And
how
can
another
tree,
other
shoots
and
flowers,
μέσα
τση
πλιό
να
ριζωθούν,
που
το
κλειδίν
εχάθη;
take
root
in
the
soil
where
the
key
has
been
lost?
Εσίμωσε
το
τέλος
μου,
μάθεις
το
θες,
Κερά
μου,
My
end
is
near,
know
this,
my
Lady,
στα
ξένα
πως
μ'
εθάψασι,
κι
εκεί
'ν'
τα
κόκκαλά
μου.
how
they
buried
me
in
foreign
lands,
where
my
bones
lie.
Κατέχω
το
κι
ο
κύρης
σου
γρήγορα
σε
παντρεύγει
I
know
your
father
will
quickly
marry
you
off,
ρηγόπουλο,
αφεντόπουλο
σαν
είσ
εσύ
γυρεύγει
he
seeks
a
prince,
a
nobleman
like
yourself.
Kαι
δεν
μπορείς
ν
αντισταθείς
σαν
θέλουν
οι
γονείς
σου
And
you
cannot
resist
when
your
parents
desire
it,
Nικούν
τηνε
τη
γνώμη
σου
κι
αλλάζει
η
γιόρεξη
σου
They
conquer
your
will,
and
your
appetite
changes.
Μια
χάρη,
αφέντρα,
σου
ζητώ
κι
εκείνη
θέλω
μόνο
One
favor,
my
lady,
I
ask,
and
only
that
I
desire,
Και
μετά
κείνη
ολόχαρος
τη
ζήση
μου
τελειώνω:
And
after
that,
I
will
happily
end
my
life:
Την
ωρα
που
αρραβωνιαστείς
να
βαριαναστενάξεις
At
the
hour
of
your
engagement,
let
out
a
heavy
sigh,
Kι
όντε
σαν
νύφη
στολιστείς
σαν
παντρεμένη
αλλάξεις
And
when
you
are
adorned
as
a
bride,
transformed
into
a
married
woman,
N'
αναδακρυώσεις
και
να
πεις,
Ρωτόκριτε
καημένε
Let
tears
fall
and
say,
"Oh,
poor
Erotokritos,
τα
σου
'ταζα
ελησμόνησα,
τα
'θελες
μπλιο
δεν
έναι
I
forgot
what
I
promised
you,
what
you
wished
for
is
no
more."
Και
κάθε
μήνα
μια
φορά
φορά
μέσα
στην
κάμαρά
σου
And
once
a
month,
within
your
chamber,
λόγιαζε
ηντά
παθα
για
σε
να
με
πονεί
η
καρδιά
σου
ponder
what
I
suffer
for
you,
let
your
heart
ache
for
me.
Και
πιάσε
και
τη
ζωγραφιά
που
"ναι
στ"
αρμάρι
μέσα
And
take
the
portrait
that
is
inside
the
cupboard,
και
τα
τραγούδια
που
"λεγα
οπού
πολύ
σ"
αρέσα.
and
the
songs
I
used
to
sing,
which
you
loved
so
much.
Και
διάβαζέ
τα,
θώρειε
τα
κι
αναθυμού
κι
εμένα,
And
read
them,
look
at
them,
and
remember
me,
πως
μ
εξορίσανε
για
σε
πολλά
μακριά
στα
ξένα.
how
I
was
exiled
for
you,
far
away
to
foreign
lands.
Κι
όντε
σου
πουν
κι
απόθανα,
λυπήσου
με
και
κλάψε
And
when
they
tell
you
I
am
dead,
grieve
for
me
and
weep,
και
τα
τραγούδια
που
'βγαλα,
μες
στη
φωτιάν
τα
κάψε.
and
burn
the
songs
I
composed
in
the
fire.
Mα
όπου
κι
αν
πάγω,
όπου
βρεθώ,
κι
ότι
καιρόν
που
ζήσω,
But
wherever
I
go,
wherever
I
find
myself,
and
for
as
long
as
I
live,
τάσσω
σου
άλλη
να
µη
δω,
µουδέ
ν'
αναντρανίσω.
I
vow
to
see
no
other,
nor
to
take
another
wife.
Ζωγραφιστή
σ'
όλον
το
νουν
έχω
τη
στόρησή
σου,
I
hold
your
image
engraved
in
my
entire
mind,
και
δεν
μπορώ
άλλη
να
δω
παρά
την
εδική
σου.
and
I
can
see
no
other
but
yours.
Eγώ,
δεν
σ'
εζωγράφισα,
ήβγαλα
απ'
την
καρδιά
μου
I
did
not
paint
you,
I
drew
from
my
heart,
αίμα,
και
με
το
αίμα
μου
εγίνη
η
ζωγραφιά
μου.
blood,
and
with
my
blood,
my
portrait
was
made.
Κι'ας
τάξω
πως
επιάστηκα
'πο
μιάς
γυναίκας
τρίχα
And
let
me
vow
that
I
was
caught
by
a
woman's
hair,
κι
ήσπασε
η
τρίχα
κι
ήχασα
στον
κόσμο
ό,
τι
κι
αν
είχα
and
the
hair
broke,
and
I
lost
everything
I
had
in
the
world.
Kι
ας
τάξω
ο
κακορίζικος,
πως
δε
σ'
είδα
ποτέ
μου,
And
let
me,
the
unfortunate
one,
vow
that
I
never
saw
you,
κι
ένα
κεράκι
αφτούμενον
εκράτουν,
κι
έσβησέ
μου.
and
that
I
held
a
lit
candle,
and
it
went
out
on
me.
Kάλλιά'χω
εσέ
με
θάνατον,
παρ'
άλλη
με
ζωή
μου,
I
prefer
you
with
death,
than
another
with
life,
για
σένα
εγεννήθηκε
στον
κόσμον
το
κορμί
μου
for
you
my
body
was
born
into
this
world.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.