Giannis Haroulis - Erotokritos - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giannis Haroulis - Erotokritos - Live




Erotokritos - Live
Erotokritos - Live
Τ' άκουσες Αρετούσα μου τα θλιβερά μαντάτα
Have you heard, my Arethusa, the sorrowful news?
ο κύρης σου μ' εξόρισε στης ξενιτιάς στη στράτα
Your father has banished me to the path of exile.
Τέσσερις μέρες μοναχά μου 'δωκε ν' ανιμένω
He has given me only four days to prepare,
κ' ύστερα να ξενιτευτώ, πολύ μακριά να πηαίνω
and then I must leave, to travel far away.
Kαι πώς να σ' αποχωριστώ και πώς θα σου μακρύνω
And how can I leave you, how can I bear the distance?
Kαι πώς θα ζήσω δίχως σου, το χωρισμόν εκείνο
And how will I live without you, endure that separation?
λόγια σου, Pωτόκριτε, φαρμάκιν εβαστούσαν,
Your words, Erotokritos, held a bitter medicine,
κι ουδ' όλπιζα, ουδ' ανίμενα τ' αφτιά μου σ'ό, τι ακούσαν.
and I neither hoped nor expected what my ears have heard.
Και πώς μπορώ να σ' αρνηθώ; α' θέλω, δε μ' αφήνει
And how can I deny you? Even if I wanted, my heart won't allow it,
τούτ' η καρδιά που εσύ'βαλες σ' τσ' αγάπης το καμίνι.
this heart you placed in the furnace of love.
Kαι πώς μπορεί άλλο δεντρόν, άλλοι βλαστοί κι άλλ' άνθη,
And how can another tree, other shoots and flowers,
μέσα τση πλιό να ριζωθούν, που το κλειδίν εχάθη;
take root in the soil where the key has been lost?
Εσίμωσε το τέλος μου, μάθεις το θες, Κερά μου,
My end is near, know this, my Lady,
στα ξένα πως μ' εθάψασι, κι εκεί 'ν' τα κόκκαλά μου.
how they buried me in foreign lands, where my bones lie.
Κατέχω το κι ο κύρης σου γρήγορα σε παντρεύγει
I know your father will quickly marry you off,
ρηγόπουλο, αφεντόπουλο σαν είσ εσύ γυρεύγει
he seeks a prince, a nobleman like yourself.
Kαι δεν μπορείς ν αντισταθείς σαν θέλουν οι γονείς σου
And you cannot resist when your parents desire it,
Nικούν τηνε τη γνώμη σου κι αλλάζει η γιόρεξη σου
They conquer your will, and your appetite changes.
Μια χάρη, αφέντρα, σου ζητώ κι εκείνη θέλω μόνο
One favor, my lady, I ask, and only that I desire,
Και μετά κείνη ολόχαρος τη ζήση μου τελειώνω:
And after that, I will happily end my life:
Την ωρα που αρραβωνιαστείς να βαριαναστενάξεις
At the hour of your engagement, let out a heavy sigh,
όντε σαν νύφη στολιστείς σαν παντρεμένη αλλάξεις
And when you are adorned as a bride, transformed into a married woman,
N' αναδακρυώσεις και να πεις, Ρωτόκριτε καημένε
Let tears fall and say, "Oh, poor Erotokritos,
τα σου 'ταζα ελησμόνησα, τα 'θελες μπλιο δεν έναι
I forgot what I promised you, what you wished for is no more."
Και κάθε μήνα μια φορά φορά μέσα στην κάμαρά σου
And once a month, within your chamber,
λόγιαζε ηντά παθα για σε να με πονεί η καρδιά σου
ponder what I suffer for you, let your heart ache for me.
Και πιάσε και τη ζωγραφιά που "ναι στ" αρμάρι μέσα
And take the portrait that is inside the cupboard,
και τα τραγούδια που "λεγα οπού πολύ σ" αρέσα.
and the songs I used to sing, which you loved so much.
Και διάβαζέ τα, θώρειε τα κι αναθυμού κι εμένα,
And read them, look at them, and remember me,
πως μ εξορίσανε για σε πολλά μακριά στα ξένα.
how I was exiled for you, far away to foreign lands.
Κι όντε σου πουν κι απόθανα, λυπήσου με και κλάψε
And when they tell you I am dead, grieve for me and weep,
και τα τραγούδια που 'βγαλα, μες στη φωτιάν τα κάψε.
and burn the songs I composed in the fire.
όπου κι αν πάγω, όπου βρεθώ, κι ότι καιρόν που ζήσω,
But wherever I go, wherever I find myself, and for as long as I live,
τάσσω σου άλλη να µη δω, µουδέ ν' αναντρανίσω.
I vow to see no other, nor to take another wife.
Ζωγραφιστή σ' όλον το νουν έχω τη στόρησή σου,
I hold your image engraved in my entire mind,
και δεν μπορώ άλλη να δω παρά την εδική σου.
and I can see no other but yours.
Eγώ, δεν σ' εζωγράφισα, ήβγαλα απ' την καρδιά μου
I did not paint you, I drew from my heart,
αίμα, και με το αίμα μου εγίνη η ζωγραφιά μου.
blood, and with my blood, my portrait was made.
Κι'ας τάξω πως επιάστηκα 'πο μιάς γυναίκας τρίχα
And let me vow that I was caught by a woman's hair,
κι ήσπασε η τρίχα κι ήχασα στον κόσμο ό, τι κι αν είχα
and the hair broke, and I lost everything I had in the world.
ας τάξω ο κακορίζικος, πως δε σ' είδα ποτέ μου,
And let me, the unfortunate one, vow that I never saw you,
κι ένα κεράκι αφτούμενον εκράτουν, κι έσβησέ μου.
and that I held a lit candle, and it went out on me.
Kάλλιά'χω εσέ με θάνατον, παρ' άλλη με ζωή μου,
I prefer you with death, than another with life,
για σένα εγεννήθηκε στον κόσμον το κορμί μου
for you my body was born into this world.





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.