Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erotokritos (Live)
Erotokritos (Live)
Ήκουσες
Αρετούσα
μου
τα
θλιβερά
μαντάτα,
Hast
du
gehört,
meine
Aretousa,
die
traurigen
Nachrichten,
π'
ο
κύρης
σου
μ'
εξόρισε
σ'
τση
ξενιτιάς
τη
στράτα;
dass
dein
Herr
mich
in
die
Fremde
verbannt
hat,
auf
die
Straße
der
Verbannung?
Τέσσερεις
μέρες
μοναχά
μού
δωκε
ν'
ανιμένω
Nur
vier
Tage
gab
er
mir
zu
warten,
Κι
απόκει
να
ξενητευτώ
πολλά
μακρά
να
πηαίνω
und
dann
muss
ich
weit
fortziehen,
in
die
Ferne
reisen.
και
πώς
να
σ'
αποχωριστώ,
και
πώς
να
σου
μακρύνω,
Wie
soll
ich
mich
von
dir
trennen,
wie
soll
ich
mich
entfernen,
και
πώς
να
ζήσω
δίχως
σου
στο
ξορισμόν
εκείνο;
wie
soll
ich
ohne
dich
leben
in
dieser
Verbannung?
Κατέχω
το
κι
ο
κύρης
σου
γλήγορα
σε
παντεύει
Ich
weiß,
dass
dein
Herr
schnell
entscheidet,
Ρηγόπουλο,
Αφεντόπουλο,
σαν
είσαι
συ
γυρεύει
Königstochter,
Herrentochter,
wie
du
es
suchst.
και
δεν
μπορείς
ν'
αντθισταθής
στα
θέλουν
οί
γονείς
σου
Und
du
kannst
dich
nicht
gegen
den
Willen
deiner
Eltern
stellen,
νικούν
τηνε
τη
γνώμη
σου
κι
αλλάσει
η
όρεξή
σου
sie
überwinden
deinen
Willen
und
ändern
deine
Lust.
Μια
χάρη
Αφέντρα
σου
ζητώ
κι
εκείνη
θέλω
μόνο
Eine
Gunst,
Herrin,
bitte
ich,
und
nur
die
will
ich,
καί
μετά
κείνη
ολόχαρος
τη
ζήση
μου
τελειώνω
und
danach
beende
ich
fröhlich
mein
Leben.
την
ώρα
π'
αρραβωνιστής
να
βαραναστενάξης
In
der
Stunde,
wo
du
als
Verlobte
seufzen
wirst,
κι'
όντε
σα
νύφη
στολιστήςσαν
παντρεμένη
αλλάξης
und
wenn
du
als
Braut
geschmückt
wirst,
verändert.
ν'
αναδακρυώσης
καί
να
πής,
Ρωτόκριτε
καημένε
Dass
du
weinst
und
sagst:
„Rotokritos,
armer
Kerl,
τα
σού
τασσα
λησμόνησα,
τα
θέλες
μπλιό
δέ
έναι
ich
habe
dich
vergessen,
du
wolltest
es
so,
es
ist
nicht
mehr.“
και
κάθε
μήνα
μια
φορά
μέσα
στην
κάμερά
σου
Und
jeden
Monat
einmal
in
deinem
Zimmer,
λόγιαζε
τα
παθα
γιά
σε
να
με
πονή
η
καρδιά
σου
denke
an
die
Qualen
für
dich,
damit
mein
Herz
dich
schmerzt.
καί
πιάνε
καί
τη
ζωγραφιά,
πού
βρες
στ'
αρμάρι
μέσα
Und
nimm
das
Bild,
das
du
im
Schrank
findest,
και
τα
τραγούδια
πού
λργα
κι
όπου
πολλά
σ'
αρέσα
und
die
Lieder,
die
ich
oft
sang
und
die
dir
gefielen.
και
διάβαζέ
τα
θώρειε
τα
κι
αναθυμού
κι
εμένα
Lies
sie,
schau
sie
an
und
erinnere
dich
an
mich,
πως
μέ
ξορίσανε
μακρά
στα
ξένα
wie
sie
mich
in
die
Ferne
verbannt
haben,
in
die
Fremde.
κι'
όντε
σού
πούν
κι
απόθανα
λυπήσουμε
καί
κλάψε
Und
wenn
sie
dir
sagen,
ich
sei
gestorben,
sei
traurig
und
weine,
και
τα
τραγούδια
πού
βγαλα
μες'
στη
φωτιά
τα
κάψε
und
die
Lieder,
die
ich
schuf,
wirf
sie
ins
Feuer.
Όπου
κι
αν
πάω
κι
ά
βρεθώ
κι
ότι
καιρό
κι
ά
ζήσω
Wo
auch
immer
ich
hingehe,
wo
auch
immer
ich
bin,
τάσσω
σου
άλλη
να
μη
δώ
μηδέ
ν'
ανατρανίσω
ich
verspreche
dir,
keine
andere
zu
nehmen,
noch
zu
schwanken.
Κι
ας
τάξω
ο
κακορρίζικος
πως
δε
σ'
είδα
ποτέ
μου
Und
wenn
ich,
der
Unglückliche,
schwöre,
dich
nie
gesehen
zu
haben,
Ένα
κερίν
αφτούμενο
ακράτουν
κ'
ήσβησέ
μου
möge
eine
brennende
Kerze
mich
halten
und
auslöschen.
Κάλλια
'χω
σε
με
θάνατο
παρ'
άλλη
με
ζωή
μου
Besser
ich
sterbe
mit
dir
als
mit
einer
anderen
leben,
Γιά
σέναν
εγεννήθηκε
στον
κόσμο
το
κορμί
μου
für
dich
wurde
mein
Körper
in
diese
Welt
geboren.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Skouloudis Mihail Kornaros Vitsentzos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.