Giannis Haroulis - I Oura Tou Alogou - Live - traduction des paroles en allemand

I Oura Tou Alogou - Live - Giannis Haroulistraduction en allemand




I Oura Tou Alogou - Live
Der Pferdeschwanz - Live
Το τάιζε αγριοκρίθαρο, τετράφυλλο τριφύλλι,
Man fütterte es mit Wildhafer, mit vierblättrigem Klee,
στολίδια είχε στη σέλα του με λαμπερό κοχύλι.
Verzierungen hatte es am Sattel mit glänzender Muschel.
Ήταν λευκό, ήταν κάτασπρο, ήταν γοργό και ξύπνιο,
Es war weiß, es war schneeweiß, es war flink und wach,
κάλπαζε στα γυμνά βουνά και ξέφευγε απ′ τον ίσκιο.
Es galoppierte über nackte Berge und entfloh dem Schatten.
Μα ένα παλιομεσήμερο, σε μια συκιά από κάτω,
Doch an einem verfluchten Mittag, unter einem Feigenbaum,
αστρίτης στραβογάμησε και δίνει δαγκωσιά του.
Ein Skorpion stach zu und biss es böse.
Δεν πέρασαν πέντε λεπτά μα πέρασαν αιώνες
Es vergingen keine fünf Minuten, doch es vergingen Ewigkeiten,
ο καβαλάρης το θρηνεί, χαδεύει τους λαγώνες.
Der Reiter beweint es, streichelt die Flanken.
Σύντροφε που ξανοίγεσαι, που χάνεσαι και φεύγεις;
Gefährte, der du dich öffnest, der du verschwindest und gehst?
Ας δώσουμε όρκο. Με καιρούς θα σ' εύρω ή θα μ′ εύρεις.
Lass uns schwören. Mit der Zeit werde ich dich finden oder du mich.
Σκυφτός γυρνάει στο σπίτι του, σκυφτός την πόρτα ανοίγει,
Gebeugt kehrt er nach Hause zurück, gebeugt öffnet er die Tür,
καρφώνει τα παράθυρα και στο πιοτό το ρίχνει.
Er vernagelt die Fenster und stürzt sich in den Rausch.
Το άλογο στο μεταξύ τα όρνια το τυλίξαν
Das Pferd indessen, die Geier haben es umhüllt,
το σκελετό και την ουρά μονάχα που τ' αφήσαν.
Nur das Skelett und den Schwanz ließen sie übrig.
Περνούσε κι ένας μάστορας που 'μαθε στην Κρεμόνα
Es kam ein Meister vorbei, der in Cremona lernte,
να φτιάχνει βιόλες και βιολιά που να κρατάνε χρόνια.
Geigen zu bauen, die Jahre überdauern.
Είδε την τρίχα της ουράς άσπρη και μεταξένια,
Er sah die Haare des Schweifs, weiß und seidig,
την πήρε κι έφτιαξε μ′ αυτή δοξάρια ένα κι ένα.
Er nahm sie und machte daraus Bogen, einen nach dem anderen.
Δυο μήνες έκανε ο νιος ν′ ανοίξει παραθύρι
Zwei Monate brauchte der Sohn, um ein Fenster zu öffnen,
την Τρίτη την πρωτομηνιά βγαίνει στο πανηγύρι.
Am Dienstag, dem Ersten des Monats, geht er zum Fest.
Εκεί 'ταν λαουτιέρηδες που θέλαν παρακάλια
Dort waren Lautenspieler, die nach Geschichten verlangten,
ήταν κι ένας βιολιτζής που έπαιρνε κεφάλια.
Und ein Geiger, der die Köpfe zum Tanzen brachte.
Γεια και χαρά στου βιολιτζή. Χρήμα πολύ θα δώσω.
Hallo und Gruß dem Geiger. Viel Geld werde ich geben.
Θέλω ν ακούσω απ τα καλά, μήπως και ξαλαφρώσω.
Ich will die guten hören, vielleicht werde ich mich erleichtern.
Δέκα φορές το πέρασε ρετσίνι το δοξάρι,
Zehnmal strich er mit Kolophonium über den Bogen,
ταιριάζει στο σαγόνι του, τ όργανο με καμάρι,
Passt ihn an sein Kinn an, das Instrument mit Stolz,
και σαν αρχίζει δοξαριές, μια πάνω και μια κάτω,
Und als er zu streichen beginnt, einmal oben, einmal unten,
τον κόσμο φέρνει ανάποδα, τη γη μέσα στο πιάτο.
Dreht er die Welt auf den Kopf, die Erde auf den Teller.
Πετάει με χούφτες τα λεφτά, ο άντρας και χορεύει
Er wirft das Geld in Händen, der Mann tanzt,
ακούγεται χλιμίντρισμα και το μυαλό του φεύγει
Ein Klirren ist zu hören, und sein Verstand schwindet.





Writer(s): Thanasis Papakonstadinou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.